- Dieses Thema hat 627 Antworten sowie 216 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 11 Monaten von Snugata aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
26. August 2009 um 19:36 Uhr #183437AnonymGast
@Housekatze 890016 wrote:
Ich bin mal gespannt wie sie das „Are you screwing with me?“ [05×10 Let them eat cake] und die daraus folgende Doppeldeutigkeit der Aussage übersetzen. Ob sies einfach ignorieren, oder irgendwie erklären. Weil obs ein deutsches Wort gibt, das die gleichen Bedeutungen hat, glaub ich nicht (es fällt mir jedenfalls nicht ein)
Der Ausspruch findet sich schon in All In. House verprellt eine potentielle Eroberung von Chase mit gewissen Anzüglichkeiten (Stichwort Adamsapfel), und Chase fragt ihn nach dem Abgang der Frau: „Did you have to screw with me?“ Besonders schön, nachdem House ihm eine Analfissur unterstellt hat. :rolleyes:
Im Deutschen wurde das mit „Mussten Sie mich verarschen?“ übersetzt.
Auch sehr nett, wie ich finde… LOL!Beim O-Ton muss man ein paar Folgen durchhalten, aber dann kommt das Verständnis immer mehr. Es lohnt sich!! Notfalls englische U-Titel einschalten. Lenkt ab, hilft aber. Ich würde House nie mehr auf deutsch anschauen wollen.
26. August 2009 um 19:52 Uhr #183427HousekatzeMitglied@~Noa~ 900508 wrote:
Im Deutschen wurde das mit „Mussten Sie mich verarschen?“ übersetzt.
Auch sehr nett, wie ich finde… LOL!Naja, aber verarschen ist ja nicht die komplette Bedeutung von „to screw“. Es ist halt ein Aspekt. Ich würds ehrlich gesagt schade finden, wenn sie nur den „verarschen“-Aspekt übersetzen, das nimmt der Szene doch ein bisschen Brisanz.
Vor allem, dass That depends on your answer von House macht dann nicht mehr so viel Sinn. Warum sollte es von Cuddys Antwort abhängen, ob er sie ihn verarscht?! Da macht das andere, meiner Meinung nach, mehr Sinn.1. September 2009 um 14:42 Uhr #179931Dr. StrangeMitgliedIch schaue Filme grundsätzlich lieber in der Originalfassung, habe von House aber bis jetzt nur einiges auf der DVD der 4. Staffel auf Englisch gesehen.
Auf welchem Sender kann man House denn auf Englisch sehen, oder geht das nur im I-Net?1. September 2009 um 15:25 Uhr #179902HouseaddictMitglied@Housekatze 900523 wrote:
Naja, aber verarschen ist ja nicht die komplette Bedeutung von „to screw“. Es ist halt ein Aspekt. Ich würds ehrlich gesagt schade finden, wenn sie nur den „verarschen“-Aspekt übersetzen, das nimmt der Szene doch ein bisschen Brisanz.
Vor allem, dass That depends on your answer von House macht dann nicht mehr so viel Sinn. Warum sollte es von Cuddys Antwort abhängen, ob er sie ihn verarscht?! Da macht das andere, meiner Meinung nach, mehr Sinn.Oh ja, ‚to screw with somebody‘ oder ‚to screw something‘ hat viele Bedeutungen, auch höchst unanständige;) Kleines Beispiel: Dialogausschnitt aus „Crossing Jordan“: ‚ Screw your pity and get out of here’….Schieb dir Dein Mitleid in den… ( also für sensible Naturen: ’sonstwohin‘). Und im Grunde kann das nie genau passend übersetzt werden; sowas gibt’s eben. Umgangssprache ist Umgangssprache…Daher ist einzig und allein der direkte Zusammenhang entscheidend..und das geht eigentlich nur richtig gut, wenn man die Originalversion sieht….
2. September 2009 um 18:36 Uhr #178819PrimeMitgliedIch bin leider kein Englkisch-Talent, weswegen ich den Film oder die jeweilige Serie lieber erst mal mehrmals (wenn ich sie/ihn auf DVD habe) auf Deutsch gucken will und nicht gleich einmal auf Deutsch und dann gleich Englisch.
@Dr. Strange
Es gibt ein paar Ausschnitte auf YouTube die auf Englisch sind, aber eine ganze Folge gibt es meines Wissens nach nicht. Nur eben auf DVD.2. September 2009 um 18:55 Uhr #178658haihappen03MitgliedIch schaue seit ca 10 Monaten House in Englisch. Am Anfang hatte ich eine Seite gefunden, welche mit Englischen Untertitel arbeitete. Dies hat unheimlich geholfen, da mein Wortschatz zwar einigermaßen OK ist/war, aber der Dialekt und das Nuscheln (Chase)…. Damit habe ich aber auch heute noch Schwierigkeiten.
Die gab es zum Schluss aber nicht mehr, seitdem habe ich zumindest nicht mehr in Echtzeit geschaut. Den Staffelbeginn werde ich aber live schauen, da ich Urlaub habeMeinen Wortschatz habe ich durch das lesen von Englischen Fanfics verbessert. Dort kommen die meisten Wörter vor, die man auch im täglichen Sprachgebrauch benötigt und daher kann ich mir das nicht verstandene dann zusammenreimen. Und nicht verzweifeln. Am Anfang habe ich ca. 50 % einer Fanfic im Translator gehabt bzw. LEO war als zweites Fenster offen um einzelne Wörter zu übersetzen.
Wenn ich dann die Folge auf dem PC habe, bekomme ich erst die Englischen Untertitel und schaue mir die Folge damit nochmals an. Ca 1 Woche später folgen die deutschen Untertitel und je nach dem schaue ich dann einige Szenen nochmals in der Übersetzung.Ich kann das Orginal echt nur empfehlen. Die Synchronstimme von HL hat mir früher sau gut gefallen, seit ich seine echte kenne finde ich die deutsche Stimme nur noch schlimm.
Auch Kommentare und Jokes kommen im Orginal viel besser rüber. Wenn ich nur an Last Resort von gestern abend denke. Hab ich gelacht als House am Telefon sich mit „Crime Scene“ gemeldet hat. „Tatort“ fand ich überhaupt nicht komisch. Die Betonung machts.Also an alle die meinen ihr Englisch ist nicht gut genug. Übung/hören macht den Meister. Es lohnt sich, auch fürs reale Leben.:rulze:
2. September 2009 um 19:30 Uhr #178506Dr. StrangeMitgliedFür mich klingen die englischen Stimmen vieler Filme vertrauter als die miese, deutsche Synchro. Hab auch das Gefühl, dass es immer schlechter wird. Man sollte wirklich versuchen, aufs Original zurückzugreifen. Manchmal geht durch die Synchro echt viel Witz verloren, meine manche Stimmen tun einem förmlich in den Ohren weh.
3. September 2009 um 3:42 Uhr #178379Lt.GeorgeMitgliedIch guck mir House und eigentlich alles mit Hugh Laurie auf Englisch an mit Untertitel aber.Weil wenn man sich Dr.Slippery und Dr.House auf Deutsch anguckt ist ja die gleiche Syncronisation, allerdings im Origal sind es zwei völlig verschiedene Akzente!!!!
17. September 2009 um 12:01 Uhr #161562ScullyMitgliedIch seh mir die Folgen zuerst auf deutsch an, und später erst auf englisch. Bei dem ganzen medizinischen Fachgesimpel würde ich sonst komplett aussteigen. Und bei neuen Folgen will ich nicht immer Angst haben etwas zu verpassen. Außerdem verstehe ich besonders House stellenweise akustisch schlecht, weil er manchmal recht nuschelt.
Und ich mag seine Synchronstimme noch immer. Ist es jetzt nicht so, dass ich sie nicht mehr hören kann, weil ich seine Originalstimme kenne. (die irgendwie ein bisschen quakend klingt. ^^)Trotzdem, im Original kommt einfach soviel mehr Stimmung rüber. Ein leichtes Schnaufen, ein Seufzen, die Betonung ist einfach authentischer. Da kommt soviel mehr Gefühl rüber, auch wenn man nicht alles versteht.
Außerdem finde ich es manchmal ziemlich grausig, was übersetzt wird. Bestes Bsp. zuletzt in „Ihr Kinderlein kommet“, die Karte von Wilson.
Ich glaube der Wortwitz leidet auch sehr oft an der Übersetzung.17. September 2009 um 19:27 Uhr #161300JoyMitgliedIch schaue House meistens immer erst auf englisch an und später dann auf deutsch.
Auch wenn ich nicht immer alles verstehe, reicht es doch um den Sinn zu verstehen un so das wichtigste:)
soweiso kommt es meines Erachtens nach auf Englisch viel besser rüber ob Emotionen oder die Witze…ich finds odt wenn ich es dann auf deutsch sehe irgendwie fad;(!17. September 2009 um 19:33 Uhr #161298Cuddy3MitgliedIch bin auch eher ein Fan der englischen Version aber ich muss sagen die Szene zwischen House und Cuddy in „Sollen sie doch Kuchen essen“ wo sie sagt „ich denke wir sollten uns küssen“ gefiel mir auf deutsch eifach besser:)
25. September 2009 um 17:22 Uhr #202519sUnShInEMitgliedalso ich schaue mir die folgen nur auf deutsch an! denn auf englisch würde ich warscheinlích eh nicht alles verstehen und ich finde, dass house ein bisschen nuschelt. ich schaue mir immer die videos auf fox an und die finde ich schon schwer zu vertehen, weil er manchmal echt gescheid nuschelt! xD
29. Oktober 2009 um 15:31 Uhr #226105CuddelsteinMitgliedMir ist jetzt erst wieder aufgefallen wie sehr mich doch die drastischen Veränderungen bei der Übersetzung stöhren. Sicherlich tragen die Sprecher daran keine Schuld aber ich denke trotzdem dass es hier gut hinein passt.
Vorallem ist es mir aufgefalleb bei „the softer side“. Und zwar der Schluss der Folge bei der es eigentlich der Satz war: „That is the only me you get“
Hierzulande wird dies doch tatsächlich wie folgt übersetzt: „Ich kann mich nicht verändern/ändern“.Sicherlich, für den ein oder anderen ein mehr oder mäßig geringer Fehler.
Für mich (ja auch als Huddy) aber vorallem als absolute Liebhaberin des Schlussdialoges, ein Schuss in Richtung der Gürtellinie.29. Oktober 2009 um 16:35 Uhr #226125HouseaddictMitglied@Cuddelstein 944716 wrote:
Mir ist jetzt erst wieder aufgefallen wie sehr mich doch die drastischen Veränderungen bei der Übersetzung stöhren. Sicherlich tragen die Sprecher daran keine Schuld aber ich denke trotzdem dass es hier gut hinein passt.
Vorallem ist es mir aufgefalleb bei „the softer side“. Und zwar der Schluss der Folge bei der es eigentlich der Satz war: „That is the only me you get“
Hierzulande wird dies doch tatsächlich wie folgt übersetzt: „Ich kann mich nicht verändern/ändern“.Sicherlich, für den ein oder anderen ein mehr oder mäßig geringer Fehler.
Für mich (ja auch als Huddy) aber vorallem als absolute Liebhaberin des Schlussdialoges, ein Schuss in Richtung der Gürtellinie.Da stösst Du bei mir offene Türen ein….Nix mit ‚können’…das hätte ja was von ansatzweise sich verändern wollen..:nein:aber die englische Aussage ist klar, kompromißlos, eindeutig…nicht so wachsweich und klassisch Nachmittagssoapallgemeinblablamäßig wie die deutsche.
‚Einen anderen House gibt es nicht‘ ‚Es gibt mich so oder gar nicht‘ (sinngemäß)..das ist doch wohl eine etwas andere Aussage…ich sag’s ja..die Synchro….?(
House zeichnet sich im englischen doch auch und gerade durch geschliffene Dialoge aus, bei denen kein einziges Wort zufällig oder dahingesagt erscheint..das scheinen die deutschen Synchro-Verantwortlichen aber nicht kapiert zu haben…Und eine so erstklassige Serie hätte auch ein erstklassige Synchro-Dialog Truppe verdient..29. Oktober 2009 um 21:15 Uhr #226185DMesuoHMitgliedMeistens fallen mir nur die „offensichtlichen“ Fehler auf (zu „Forezehn“ fällt mir zwar auch keine vernünftige Alternative ein, da man sich nun mal entschieden hat die Zahlen auch zu übersetzen, aber da krieg ich jedesmal nen halben Anfall), aber in Kombination mit der Kleinen House-Apotheke II (die, soweit ich das sehe, oft nur die Englische Vorlage hatte und selbst übersetzt hat, jedenfalls weicht es oft ab) mekr ich wie schlimm das teilweise ist!
Normal schau ich halt kaum eine Folge in kurzem Abstand auf deutsch UND englisch… -
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.