House auf Englisch vs.Synchronisation – Duzen&Siezen – Synchronstimmen

Ansicht von 15 Beiträgen – 556 bis 570 (von insgesamt 628)
  • Autor
    Beiträge
  • #139976
    Vicodin-Junkie
    Mitglied

    Ich schau mir die DVDs jetzt auch immer auf englisch an, aber mit deutschem Untertitel ;)
    Bei den Fachbegriffen tut man sich dann manchmal doch sehr schwer, und ich mag Hugh‘ Originalstimme viel lieber!
    Letztens hatte ich erst wieder eine DVD eingelegt und vergessen, die Sprache umzustellen – und dann kam Klebsch ?(

    Ich finde ja, dass sie für alle eine sehr gut passende Stimme gefunden haben, aber bei House…da ist sie viel zu hoch, finde ich!

    #140025
    Vicodin-Junkie
    Mitglied

    Ich schau mir die DVDs jetzt auch immer auf englisch an, aber mit deutschem Untertitel ;)
    Bei den Fachbegriffen tut man sich dann manchmal doch sehr schwer, und ich mag Hugh‘ Originalstimme viel lieber!
    Letztens hatte ich erst wieder eine DVD eingelegt und vergessen, die Sprache umzustellen – und dann kam Klebsch ?(

    Ich finde ja, dass sie für alle eine sehr gut passende Stimme gefunden haben, aber bei House…da ist sie viel zu hoch, finde ich!

    #139321
    rollstone
    Mitglied

    Ich habe mir die fünfte staffel auf englisch angeguckt und werde das auch bei der sechsten machen. Da sich meine Kenntnisse gerade mal auf Schul-Englisch Niveau befinden, gucke ich allerdings etwas hilflos aus der Wäsche, wenn der medizinische Fachkram beginnt. Natürlich finde ich auch die O-stimmen viel besser als die in der synchro, in der auch die meisten Witze nicht so richtig rüberkommen.

    Zu-

    @Vicodin-Junkie 889465 wrote:

    Ich finde ja, dass sie für alle eine sehr gut passende Stimme gefunden haben, aber bei House…da ist sie viel zu hoch, finde ich!

    Naja, meiner Meinung nach hat Hugh ja sowieso eine recht hohe Stimme, wobei ich die von Klebsch eigentlich noch ziemlich tief finde. Ich mag seine Stimme allerdings überhaupt nicht. Die passt einfach nicht zu Hugh.

    #139401
    rollstone
    Mitglied

    Ich habe mir die fünfte staffel auf englisch angeguckt und werde das auch bei der sechsten machen. Da sich meine Kenntnisse gerade mal auf Schul-Englisch Niveau befinden, gucke ich allerdings etwas hilflos aus der Wäsche, wenn der medizinische Fachkram beginnt. Natürlich finde ich auch die O-stimmen viel besser als die in der synchro, in der auch die meisten Witze nicht so richtig rüberkommen.

    Zu-

    @Vicodin-Junkie 889465 wrote:

    Ich finde ja, dass sie für alle eine sehr gut passende Stimme gefunden haben, aber bei House…da ist sie viel zu hoch, finde ich!

    Naja, meiner Meinung nach hat Hugh ja sowieso eine recht hohe Stimme, wobei ich die von Klebsch eigentlich noch ziemlich tief finde. Ich mag seine Stimme allerdings überhaupt nicht. Die passt einfach nicht zu Hugh.

    #139319
    Housekatze
    Mitglied

    Also ich schau die Folgen immer erst auf englisch. (Einfach, weil ich nicht so lang warten kann, bis sie auf deutsch sind)
    Die deutsche Übersetzung find ich eigentlich ok, wenn mans mal mit anderen Serien vergleicht. Natürlich gibt es einiges, das nicht soo toll klingt aber gut..

    Und ich kann die deutsche Stimme von Cuddy nicht leiden. Die mag ich einfach nicht. Als ich die „echte“ Cuddy noch nicht gehört hab, hats mich noch gar nichts so gestört, aber seitdem find ich die deutsche Stimme furchtar.
    Die anderen sind ok. Wobei Klebsch natürlich nicht an HL rankommt, aber ich finds jetzt nicht soo übel.

    Ich bin mal gespannt wie sie das „Are you screwing with me?“ [05×10 Let them eat cake] und die daraus folgende Doppeldeutigkeit der Aussage übersetzen. Ob sies einfach ignorieren, oder irgendwie erklären. Weil obs ein deutsches Wort gibt, das die gleichen Bedeutungen hat, glaub ich nicht (es fällt mir jedenfalls nicht ein)

    #139399
    Housekatze
    Mitglied

    Also ich schau die Folgen immer erst auf englisch. (Einfach, weil ich nicht so lang warten kann, bis sie auf deutsch sind)
    Die deutsche Übersetzung find ich eigentlich ok, wenn mans mal mit anderen Serien vergleicht. Natürlich gibt es einiges, das nicht soo toll klingt aber gut..

    Und ich kann die deutsche Stimme von Cuddy nicht leiden. Die mag ich einfach nicht. Als ich die „echte“ Cuddy noch nicht gehört hab, hats mich noch gar nichts so gestört, aber seitdem find ich die deutsche Stimme furchtar.
    Die anderen sind ok. Wobei Klebsch natürlich nicht an HL rankommt, aber ich finds jetzt nicht soo übel.

    Ich bin mal gespannt wie sie das „Are you screwing with me?“ [05×10 Let them eat cake] und die daraus folgende Doppeldeutigkeit der Aussage übersetzen. Ob sies einfach ignorieren, oder irgendwie erklären. Weil obs ein deutsches Wort gibt, das die gleichen Bedeutungen hat, glaub ich nicht (es fällt mir jedenfalls nicht ein)

    #139315
    rollstone
    Mitglied

    Ich bin mal gespannt wie sie das „Are you screwing with me“ [05×10 Let them eat cake] und die daraus folgende Doppeldeutigkeit der Aussage übersetzen. Ob sies einfach ignorieren, oder irgendwie erklären. Weil obs ein deutsches Wort gibt, das die gleichen Bedeutungen hat, glaub ich nicht (es fällt mir jedenfalls nicht ein)

    wird mit sicherheit ignoriert. man, ich kann die deutsche synchro nich leiden ;D

    #139395
    rollstone
    Mitglied

    Ich bin mal gespannt wie sie das „Are you screwing with me“ [05×10 Let them eat cake] und die daraus folgende Doppeldeutigkeit der Aussage übersetzen. Ob sies einfach ignorieren, oder irgendwie erklären. Weil obs ein deutsches Wort gibt, das die gleichen Bedeutungen hat, glaub ich nicht (es fällt mir jedenfalls nicht ein)

    wird mit sicherheit ignoriert. man, ich kann die deutsche synchro nich leiden ;D

    #185584
    Lisa House
    Mitglied

    Also ich schaue mir auch die Originalfolgen auf Englisch an. Wenn man das eine zeitlang gemacht hat, kommt man immer mehr rein. Auch die medizinischen Begriffe versteht man immer mehr. Und irgendwann ist man dann so positiv „verdorben“, dass man die Folgen auf deutsch gar nicht mehr schauen mag.
    Die Emotionen und die schauspielerische Leistung insb. von HL, LE und RSL kommen in der Synchro einfach nicht so gut rüber.

    Ich habe mir z.B. gerade Folge 5×09 auf deutsch angeschaut und bin entsetzt, wie das Ende mit der Huddy-Szene aufgrund teilweise falscher Übersetzungen völlig anders, und für mich übrigens total doof, rüberkommt. Wenn man die englische Originalfassung vorher gesehen hat, hatte man einen ganz anderen Eindruck dieser Szene. Die ganze Folge verliert auf diese Art auf deutsch ihren Reiz.

    #185426
    SebastianW
    Mitglied

    Ich bin der gleichen Meinung. Habe mit der 5. Staffel begonnen, die Folgen im O-Ton zu schauen. Zu beginn war es noch recht schwer, mit Hilfe von Untertiteln ging es aber. Später habe ich die Untertitel dann weggelassen und mittlerweile versteh ich das meiste ganz gut. Es wirkt einfach viel echter und es zieht mich mehr in den Bann als die deutsche Synchro, welche allerdings wirklich nicht schlecht ist. Daher schaue ich die Folgen auch immer in beiden Sprachen.

    #184048
    tox screen
    Mitglied

    Ich glaube ich werde auch anfangen im O-Ton zu schauen, wobei mir das Verständnis an sich gar nicht mal so schwer fällt, da mein Englisch recht gut ist … ABER ich verstehe vieles akustisch nicht und höre manchmal aus dem Text an einigen Stellen nur „nuscheln“ :O Ob das Gewöhnungssache ist und sich mit Hilfe von Untertitel bessert?

    #184039
    Lisa House
    Mitglied

    @tox screen 900074 wrote:

    Ich glaube ich werde auch anfangen im O-Ton zu schauen, wobei mir das Verständnis an sich gar nicht mal so schwer fällt, da mein Englisch recht gut ist … ABER ich verstehe vieles akustisch nicht und höre manchmal aus dem Text an einigen Stellen nur „nuscheln“ :O Ob das Gewöhnungssache ist und sich mit Hilfe von Untertitel bessert?

    Ja, absolut! Das bessert sich mit der Zeit, einfach durchhalten. Nach und nach lässt man dann die Untertitel weg und beginnt sich mehr auf die Mimik, Stimmlage, Emotionen der Szenen zu konzentrieren. Und dann wirkt alles noch viel besser als auf deutsch.

    #184025
    tox screen
    Mitglied

    Dann hab ich ja Hoffnung, dass ich irgendwann auch in den Genuss des kompletten Originals kommen kann und nicht nur die Hälfte davon als nuscheln verstehe :rolleyes::O

    #184009
    addictet
    Mitglied

    Wenn mit Untertiteln, dann aber bitte mit den englischen, damit kommt man viel schneller viel weiter beim Sich-Reinhören! Und irgendwann kann man dann die deutsche Fassung kaum noch ertragen (zumindest mir ging’s so).

    #184008
    tox screen
    Mitglied

    @flous 13108 wrote:

    warum könnt ihr eigentlich alle so gut englisch ? ^^ find ich nich normal…*g*

    also ich hatte von der 5. bis zur 13. Klasse Englisch und sogar Englisch-Leistungskurs, da sollte schon was backen geblieben sein an Sprachkenntnis ;)

    Aber ich bin ganz ehrlich, momentan bin ich selber zu bequem und schau auf Deutsch :rolleyes:

Ansicht von 15 Beiträgen – 556 bis 570 (von insgesamt 628)
  • Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.

Clips