- Dieses Thema hat 627 Antworten sowie 216 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren von Snugata aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
10. Juni 2009 um 19:41 Uhr #205623nivarMitglied
sehr richtig…
was wäre Shakespeare ohne Thou + thine ect
This above all: to thine own self be true; And it must follow, as the night the day; Thou canst not then be false to any man. William Shakespeare, ‚Hamlet,‘ Act I, Scene iiiInnerhalb einer Serie ist you für mich kaum etwas anderes als Du
man geht einfach nach seinem Empfinden…16. Juni 2009 um 1:59 Uhr #184544ADDICTEDMitgliedUfftata,
so viele Meinungen … (noch bezogen auf den Synchronpreis-Thread)Also guten Tag erstmal, dies ist mein erstes Posting hier.
Auch ich finde, dass die Synchronisationsleistung in Deutschland generell eher traumhaft ist. Was sich da an schauspielerischem und komödiantischem Talent verbirgt, ist schon beachtlich. Von daher muss ich auch dem Sprecher von Gregory House absoluten Respekt zollen.
Auf eine Ausstrahlung mit Untertiteln hätte ich keine Lust. Das ist mir schlicht zu anstrengend. Wer das intensiv macht, bekommt vor lauter Lesen oft vom Bild fast nichts mehr mit. Und für eine gänzlich unübersetzte Fassung reicht mein Englisch nicht immer.
Was ich hingegen nicht nachvollziehen kann, ist die Meinung, die Stimme würde zu House irgendwie „passen“. Das ist ja wohl eher nicht der Fall. Rein klanglich gesehen ist Klaus-Dieter Klebsch so unpassend, wie nur irgendwas. Wer House im Original kennt (und das dürften hier ja alle sein), hat auch seine britisch-weiche und melodiöse Comedianstimme gehört. Das rauhbeinige und bedrohliche Element der deutschen Synchro funktioniert zwar, ist aber absolut typverändernd.
Somit hat das deutsche Synchronpublikum leider nicht das Vergnügen, House wirklich kennenzulernen, sondern nur eine relativ weit entfernte Mutation von ihm. Eine Stimmsymbiose (beispielhaft durch Michael Douglas / Volker Brandt gezeigt) hat man leider nicht gefunden. Ich könnte mir vorstellen, dass Hugh Laurie seine deutsche Fassung absolut befremdlich und bizarr findet.
Sehr bedauerlich ist auch der deutsche Medienfeminismus, der den amerikanischen Medienfeminismus noch zu übertreffen versucht. Jede weibliche Rolle, die sich irgendwie behaupten muss, bekommt in Deutschland eine primitive 0900-Domina-Tonlage verpasst, welche durch die Originalvorlage absolut nicht getragen ist. Besonders abstoßend ist das bei 13., aber schon die Synchronfassung von Cameron wurde zur unanehmbaren Tortur, weil praktisch aus jeder Szene, die noch als neckischer Geschlechterkampf interpretiert werden könnte, ein penetranter Zickeneinsatz wurde. Die eingebrachte Feindseligkeit „nach deutscher Art“ ist absolut unpassend. Als dramaturgisches Element gesehen muss man sagen, dass man eine Suppe auch versalzen kann. Würde gerne mal wissen, welche gestörte Person in der Synchronregie seit Jahren für solche Entscheidungen verantwortlich ist.
19. Juni 2009 um 15:32 Uhr #182536AnonymGast@ADDICTED 853343 wrote:
Was ich hingegen nicht nachvollziehen kann, ist die Meinung, die Stimme würde zu House irgendwie „passen“. Das ist ja wohl eher nicht der Fall. Rein klanglich gesehen ist Klaus-Dieter Klebsch so unpassend, wie nur irgendwas. Wer House im Original kennt (und das dürften hier ja alle sein), hat auch seine britisch-weiche und melodiöse Comedianstimme gehört. Das rauhbeinige und bedrohliche Element der deutschen Synchro funktioniert zwar, ist aber absolut typverändernd.
Addicted, ich nicke frenetisch mit dem Köpfchen. House kommt im Original tatsächlich weitaus weniger muffelig und bedrohlich rüber. Ich bin oftmals total entsetzt über die obendrein schlampigen Übersetzungen der Wortspiele oder die für den deutschen Zuhörer unlogischen Bemerkungen.
Ein ganz schlimmes Beispiel war der Moment, in der Wilson Chase‘ Akzent imitiert, worauf House ihn informiert: „Chase loves me. And he’s not turkish.“
Deutsche Version: „Chase liebt mich. Er ist ein A****küsser.“Hallo??
Meistens finde ich die deutschen Frauenstimmen leider auch eher bedrohlich, schnippisch und generell zu unfreundlich. Wirklich adäquat ist keine Stimme, aber am ehesten lasse ich mir Wilsons deutsche Stimme gefallen. Die unterstreicht immerhin Wilsons Charakter. *teehee*
31. Juli 2009 um 13:16 Uhr #152212Lisa EdelsteinMitgliedIch schaus eigentlich oft auf Englisch, aber mit Untertiteln auf DVD. Meine Lehrerin meinte mal ich soll mehr DVDs auf Englisch schauen, dann würde sich mein Englisch auvch verbessern. Mittlerweile mag ich es auch eigentlich gar nicht anders als auf Englisch schauen^^
31. Juli 2009 um 13:16 Uhr #152225Lisa EdelsteinMitgliedIch schaus eigentlich oft auf Englisch, aber mit Untertiteln auf DVD. Meine Lehrerin meinte mal ich soll mehr DVDs auf Englisch schauen, dann würde sich mein Englisch auvch verbessern. Mittlerweile mag ich es auch eigentlich gar nicht anders als auf Englisch schauen^^
31. Juli 2009 um 13:54 Uhr #152192HousitoMitgliedIch schau mir alles was geht auf Englisch an, nur mit George Clooney habe ich so meine Probleme, der hat eine etwas quäkige Stimme und ist auf Deutsch deutlich sexier.
Bei House meine ich, dass man, je mehr man guckt, desto mehr versteht, weil sich viele Begriffe oft wiederholen. Nur Chase mit seinem extrem australischen Akzent ist gewöhnungsbedürftig. Aber wer einmal Englisch geguckt hat, ist für Deutsch verdorben, weil die Stimmen so unterschiedlich sind. Und ja, ich kann nur bestätigen, dass es für die Schule echt was bringt. Diese typischen Redewendungen werden geläufiger und der passive Wortschatz vergrößert sich enorm.31. Juli 2009 um 13:54 Uhr #152206HousitoMitgliedIch schau mir alles was geht auf Englisch an, nur mit George Clooney habe ich so meine Probleme, der hat eine etwas quäkige Stimme und ist auf Deutsch deutlich sexier.
Bei House meine ich, dass man, je mehr man guckt, desto mehr versteht, weil sich viele Begriffe oft wiederholen. Nur Chase mit seinem extrem australischen Akzent ist gewöhnungsbedürftig. Aber wer einmal Englisch geguckt hat, ist für Deutsch verdorben, weil die Stimmen so unterschiedlich sind. Und ja, ich kann nur bestätigen, dass es für die Schule echt was bringt. Diese typischen Redewendungen werden geläufiger und der passive Wortschatz vergrößert sich enorm.31. Juli 2009 um 18:17 Uhr #151955DMesuoHMitglied@Housito 884222 wrote:
Ich schau mir alles was geht auf Englisch an, nur mit George Clooney habe ich so meine Probleme, der hat eine etwas quäkige Stimme und ist auf Deutsch deutlich sexier.
Bei George Clooney find ich zwar die englische Stimme ganz gut (wobei mich im deutschen vor allem der Wechsel an Synchronsprechern stört + gibt es eine Folge in ER in der er nen englische Namen so furchtbar ausspricht, dass es mich jetzt noch gruselt ), aber grundsätzlich kenn ich das!
z.B. an die Stimme von Laura Innes musst ich mich mühsam gewöhnen, Freunde von mir, die nur selten ER mitschaun, finden sie immer noch furchtbar^^Bei House komm ich eigentlich mit allen Stimmen gut klar, allerdings auch auf dt. Aber auf DVD wird’s dann doch meistens englisch^^ Gerne auch mal mit engl. Untertiteln, das meiste versteh ich zwar so auch, aber manchmal komm ich mit dem Klang eines Wortes halt nicht klar und dann hilft der engl. Untertitel oft schon weiter und wieder hab ich was dazu gelernt
31. Juli 2009 um 18:17 Uhr #151982DMesuoHMitglied@Housito 884222 wrote:
Ich schau mir alles was geht auf Englisch an, nur mit George Clooney habe ich so meine Probleme, der hat eine etwas quäkige Stimme und ist auf Deutsch deutlich sexier.
Bei George Clooney find ich zwar die englische Stimme ganz gut (wobei mich im deutschen vor allem der Wechsel an Synchronsprechern stört + gibt es eine Folge in ER in der er nen englische Namen so furchtbar ausspricht, dass es mich jetzt noch gruselt ), aber grundsätzlich kenn ich das!
z.B. an die Stimme von Laura Innes musst ich mich mühsam gewöhnen, Freunde von mir, die nur selten ER mitschaun, finden sie immer noch furchtbar^^Bei House komm ich eigentlich mit allen Stimmen gut klar, allerdings auch auf dt. Aber auf DVD wird’s dann doch meistens englisch^^ Gerne auch mal mit engl. Untertiteln, das meiste versteh ich zwar so auch, aber manchmal komm ich mit dem Klang eines Wortes halt nicht klar und dann hilft der engl. Untertitel oft schon weiter und wieder hab ich was dazu gelernt
31. Juli 2009 um 18:19 Uhr #151951Little_Miss_HouseMitgliedIch schau sie auf English damit ich nicht warten muss, bis RTL neue Folgen bringt. Habs auf so ziemlich jede Sprache geschaut, Italienisch, Französisch muss aber sagen, dass es am spannensten auf English ist, es wirkt viel dramatischer
31. Juli 2009 um 18:19 Uhr #151978Little_Miss_HouseMitgliedIch schau sie auf English damit ich nicht warten muss, bis RTL neue Folgen bringt. Habs auf so ziemlich jede Sprache geschaut, Italienisch, Französisch muss aber sagen, dass es am spannensten auf English ist, es wirkt viel dramatischer
2. August 2009 um 16:34 Uhr #147976House92MitgliedAlso ich für meinen Teil gucke auch ab und zu mal Folgen auf Englisch. Das ist nicht so einfach für mich da ich manchmal den Kontext dann nicht verstehe aber ich finde die stimmen viel schöner als die Deutschen. Ich hör mir auch gerne Interviews von Hugh Laurie an. Ich liebe Männer, die englisch sprechen. Das echt ne schöne Sprache die ich gerne viel besser sprechen und verstehen möchte. Naja bei mir reicht es leider nicht über das alltägliche Schulenglisch hinaus!
2. August 2009 um 16:34 Uhr #148039House92MitgliedAlso ich für meinen Teil gucke auch ab und zu mal Folgen auf Englisch. Das ist nicht so einfach für mich da ich manchmal den Kontext dann nicht verstehe aber ich finde die stimmen viel schöner als die Deutschen. Ich hör mir auch gerne Interviews von Hugh Laurie an. Ich liebe Männer, die englisch sprechen. Das echt ne schöne Sprache die ich gerne viel besser sprechen und verstehen möchte. Naja bei mir reicht es leider nicht über das alltägliche Schulenglisch hinaus!
8. August 2009 um 13:05 Uhr #140036gh0sthunterMitgliedIch finde ja die deutsche Übersetzung klasse. Versucht mal, die ganzen Wortspiele passend zu übersetzen ! Meistens ist das echt gut gelungen.
Auf Englisch habe ich mir bisher nur wenige Folgen angesehen und ich finde sie ganz allgemein besser, aber auf Deutsch versteht man wenigstens alles.
8. August 2009 um 13:05 Uhr #140081gh0sthunterMitgliedIch finde ja die deutsche Übersetzung klasse. Versucht mal, die ganzen Wortspiele passend zu übersetzen ! Meistens ist das echt gut gelungen.
Auf Englisch habe ich mir bisher nur wenige Folgen angesehen und ich finde sie ganz allgemein besser, aber auf Deutsch versteht man wenigstens alles.
-
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.