- Dieses Thema hat 627 Antworten sowie 216 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren von Snugata aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
9. Juni 2009 um 16:44 Uhr #208916MayenaMitglied
@Gregor Haus 848572 wrote:
Falsch. Wie heißen denn die Dinger, die man bei der Kasse benutzt um die Einkäufe auf dem Band voneinander abzutrennen?
Wie ist die Mehrzahl von „Auspuff“?Die Dinger heißen „Warentrenner“:
Mehrzahl von Auspuff ist Auspuffe
Ist „thou“ nicht nur eine veraltete Schreiibweise von you?
Duden: „Aus|puff, der; -[e]s, -e“
klingt aber zugegebenermaßen bescheuert
9. Juni 2009 um 16:47 Uhr #208915Gregor HausMitgliedMayena;848587 wrote:Die Dinger heißen „Warentrenner“:
Warentrenner ? WikipediaInteressanterweise existierten die Dinger für mich schon, bevor ich das Wort dafür kannte.
9. Juni 2009 um 16:54 Uhr #208911KathrinaMitgliedAber ‚Sie‘ als Höflichkeitsanrede kann man nicht sehen, es ist ein sprachlicher Konstrukt. Und wenn dieses in der betreffenden Sprache nicht exitiert, dann exitiert diese Denkweise auch nicht. Ausser bei Zweisprachigen, die Englisch als Zweitsprache gelernt haben.
9. Juni 2009 um 16:55 Uhr #208909MayenaMitgliedOkay, ich verstehe was du meinst.
„Thou“ wird in meinem Wörterbuch mit du übersetzt, ist nur eine mehr oder wenige poetische (veraltete) Version von you.
9. Juni 2009 um 17:10 Uhr #208808Gregor HausMitgliedKathrina;848599 wrote:Aber ‚Sie‘ als Höflichkeitsanrede kann man nicht sehen, es ist ein sprachlicher Konstrukt. Und wenn dieses in der betreffenden Sprache nicht exitiert, dann exitiert diese Denkweise auch nicht.Das würde bedeuten, dass kein Formunterschied zwischen förmlichen und unförmlichen Briefen im Englischen existieren müsste. Tut es aber. Im Spanischen gibt es weniger Fälle als im Deutschen, im Russischen aber mehr als im Deutschen – heißt das nun, es gäbe im Russischen mehr Denkweisen?
Das das „Thou“ langsam im „You“ aufgegangen ist, ist vergleichbar mit dem Tod des Genitiv durch den Dativ. Aber eine Denkweise geht dadurch nicht verloren, sie wird nur nicht mehr benutzt.
Eine Trennung anhand Vor- und Nachnamen findet ja trotzdem statt. Das deutsche „Müll“ trennt der Engländer auch in „Waste“, „Trash“, „Litter“ usw. Geht uns dadurch eine Denkweise verloren?9. Juni 2009 um 17:19 Uhr #208703MayenaMitglied@Gregor Haus 848633 wrote:
Das deutsche „Müll“ trennt der Engländer auch in „Waste“, „Trash“, „Litter“ usw. Geht uns dadurch eine Denkweise verloren?
Nein, wir trennen Müll ja auch weiter in z. B. Schmutz, Dreck oder Abfall.
Sorry, ich konnte da jetzt nicht widestehen
9. Juni 2009 um 17:25 Uhr #208692DR.HOUSE-FREAK89MitgliedSo siehts aus Für die Engländer ist es denk ich so einfacher und die trennen ja Sie und Du auch Sie = Mr. ? Du= Vorname is doch kein Problem^^
9. Juni 2009 um 17:28 Uhr #208687Gregor HausMitgliedMayena;848653 wrote:Nein, wir trennen Müll ja auch weiter in z. B. Schmutz, Dreck oder Abfall.Sagst du etwa „Schatz, ich bring mal eben den Schmutz raus.“? Wäre ja dann lobenswert, irgendwie.
Ich auch nicht.
9. Juni 2009 um 17:41 Uhr #208669MayenaMitglied@Gregor Haus 848671 wrote:
Sagst du etwa „Schatz, ich bring mal eben den Schmutz raus.“? Wäre ja dann lobenswert, irgendwie.
Ich auch nicht.
Nein, sage ich nicht. Dann mußt du noch Säcke in die Auflistung einbringen, bei uns heißt das normalerweise „Bringe mal die Säcke an die Straße“
Okay, damit das ganze nicht zu sehr Off-topic wird: Ich könnte mir vorstellen das das ganze auch neutral umgangen wird. Als Beispiel wird aus „I need you“ ein „Ich brauche Hilfe“ oder so ähnlich, das you wird also nicht direkt mit du oder sie übersetzt.
9. Juni 2009 um 17:54 Uhr #208540DR.HOUSE-FREAK89MitgliedIch schaus nur hin und wieder auf Englisch, wenn ic gewissen Stelle ma auf Englisch hören
9. Juni 2009 um 18:44 Uhr #208146KathrinaMitgliedGregor Haus;848633 wrote:Das würde bedeuten, dass kein Formunterschied zwischen förmlichen und unförmlichen Briefen im Englischen existieren müsste. Tut es aber. Im Spanischen gibt es weniger Fälle als im Deutschen, im Russischen aber mehr als im Deutschen – heißt das nun, es gäbe im Russischen mehr Denkweisen?Das das „Thou“ langsam im „You“ aufgegangen ist, ist vergleichbar mit dem Tod des Genitiv durch den Dativ. Aber eine Denkweise geht dadurch nicht verloren, sie wird nur nicht mehr benutzt.
Eine Trennung anhand Vor- und Nachnamen findet ja trotzdem statt. Das deutsche „Müll“ trennt der Engländer auch in „Waste“, „Trash“, „Litter“ usw. Geht uns dadurch eine Denkweise verloren?Oh, es gibt im Deutschen noch viel mehr als nur ‚förmliche‘ und ‚unförmliche Briefe‘. Das hat mit Duzen und Siezen nichts zu tun, sondern mit anderen gesellschaftlichen Konventionen.
Witziges Detail: In der Schweiz ist es beispielsweise unter Anwälten häufig üblich, Korrespondenz in Prozesssachen (Kundenvertretung) dennoch mit Codewörtern freundlich bis beinahe kumpelhaft zu schreiben. Obwohl die Form sehr ‚offiziell‘ aussieht.
Und das Gegenteil: Wenn ein Anwalt dem Kollegen einen Brief schickt, dass mit der Floskel: „Mit freundlichen Grüssen“ endet, dann sagt er ihm durch die Blume, dass er sich wie ein Idiot verhält und man möchte mit ihm nichts mehr privates zu tun haben! „Freundliche Grüsse“ hingegen ist freundlich gemeint.
Aber die Höflichkeitsanrede existiert im englischen Sprachraum genau so wenig wie der Familienname in der Steinzeit. Höfliche Briefe hin oder her.
Anders rum: Im Russischen werden Menschen auch mit dem Vornahmen des Vaters angesprochen. Der Gesprächspartner denkt also von der Ljubov Slavenskaja, Tochter von Ivan Slavenskij, als ‚Ljubov Ivanova Slavenskaja‘.
Und jetzt kommt der Russe und fragt dich nach dem Vornamen deines Vaters, damit er dich korrekt ansprechen kann. Und fragt sch bei der Übersetzung des deutschen (oder, in diesem Falle, amerikanischen) Films, warum alle so unhöflich sind und niemand korrekt anreden und fragt sich, wie man das auf Russisch übersetzen sollte. Ist House nicht, korrekt gesagt, Gregor Jovanov House? Warum nennt ihn der Patient nicht so?
Ich weiss, das Beispiel ist überspitzt, aber vielleicht hilft das, meinen Standpunkt einigermassen zu erklären.
9. Juni 2009 um 19:19 Uhr #207817Gregor HausMitgliedKathrina;848807 wrote:Ich weiss, das Beispiel ist überspitzt, aber vielleicht hilft das, meinen Standpunkt einigermassen zu erklären.Nein, kein bisschen weil Synchronisationen in Russland nicht lippensynchron gesprochen werden, dafür nur von einem einzigen Sprecher für alle Figuren aber wiederum genau nach russischer „Denkweise“.
Und wer im Englischen keine Höflichkeitsanrede zulässt, sollte mal wieder einen Brief nach Amerika schreiben. Einmal an eine Firma und an einen Kumpel, beide in gleicher Form und gucken, wer eher zurückschreibt. Da war doch was mit „Sincerely“, „Dear“ und „Greetings“ und so …
9. Juni 2009 um 19:51 Uhr #207795KathrinaMitgliedGregor Haus;848882 wrote:Nein, kein bisschen weil Synchronisationen in Russland nicht lippensynchron gesprochen werden, dafür nur von einem einzigen Sprecher für alle Figuren aber wiederum genau nach russischer „Denkweise“.Und wer im Englischen keine Höflichkeitsanrede zulässt, sollte mal wieder einen Brief nach Amerika schreiben. Einmal an eine Firma und an einen Kumpel, beide in gleicher Form und gucken, wer eher zurückschreibt. Da war doch was mit „Sincerely“, „Dear“ und „Greetings“ und so …
Was hat das mit Synchronisation zu tun? Ich rede von Sprachen, nicht vom Fernsehen.
Die Russen schauen Filme und Serien mit Untertitel, weil sie lesen können.
Und ich habe gerade versucht zu erklären, dass das Briefe-Knicke viel mehr Versionen zulässt als die Unterscheidung zwischen Sie und ‚du‘.
10. Juni 2009 um 4:07 Uhr #206902HouseRocksMitgliedMayena;848587 wrote:Die Dinger heißen „Warentrenner“:…
Also, ich fand den Vorschlag eines anderen Menschen für das Teil viel besser. Der hat’s „NäKuBi“ getauft. Steht für „Nächster Kunde bitte“. Ist witziger und irgendwie schöner. Weitere Beispiele gibt’s in einer der vielen „Zwiebelfisch-Kolumnen“ von Bastian Sick, auch bekannt für „Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod“. Da stehen noch mehr solcher Beispiele drin. Hab sie nur nicht alle im Kopf.
Gregor Haus wrote:Zitat von Gregor Haus
…Da war doch was mit „Sincerely“, „Dear“ und „Greetings“ und so …Ähm: „Sincerely“ – lateinisch, auseinandergenommen als: sine = ohne und cera = Wachs. Ergo: Ohne Wachs = Unversiegelt.
10. Juni 2009 um 12:22 Uhr #206805addictetMitgliedKleine Anmerkung: Tatsächlich siezt man sich im Englischen! Früher gab es zwischen Thou und You die gleiche Trennung wie zwischen dem deutschen Du und Sie (schon eigenartig, dass die Engländer heutzutage nur noch Gott duzen, sprich: mit Thou anreden…).
-
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.