House auf Englisch vs.Synchronisation – Duzen&Siezen – Synchronstimmen

Ansicht von 15 Beiträgen – 526 bis 540 (von insgesamt 628)
  • Autor
    Beiträge
  • #208916
    Mayena
    Mitglied

    @Gregor Haus 848572 wrote:

    Falsch. Wie heißen denn die Dinger, die man bei der Kasse benutzt um die Einkäufe auf dem Band voneinander abzutrennen?
    Wie ist die Mehrzahl von „Auspuff“?

    Die Dinger heißen „Warentrenner“:

    Warentrenner ? Wikipedia

    Mehrzahl von Auspuff ist Auspuffe

    Ist „thou“ nicht nur eine veraltete Schreiibweise von you?

    Duden: „Aus|puff, der; -[e]s, -e“

    klingt aber zugegebenermaßen bescheuert

    #208915
    Gregor Haus
    Mitglied
    Mayena;848587 wrote:
    Die Dinger heißen „Warentrenner“:
    Warentrenner ? Wikipedia

    Interessanterweise existierten die Dinger für mich schon, bevor ich das Wort dafür kannte.

    #208911
    Kathrina
    Mitglied

    Aber ‚Sie‘ als Höflichkeitsanrede kann man nicht sehen, es ist ein sprachlicher Konstrukt. Und wenn dieses in der betreffenden Sprache nicht exitiert, dann exitiert diese Denkweise auch nicht. Ausser bei Zweisprachigen, die Englisch als Zweitsprache gelernt haben.

    #208909
    Mayena
    Mitglied

    Okay, ich verstehe was du meinst.

    „Thou“ wird in meinem Wörterbuch mit du übersetzt, ist nur eine mehr oder wenige poetische (veraltete) Version von you.

    #208808
    Gregor Haus
    Mitglied
    Kathrina;848599 wrote:
    Aber ‚Sie‘ als Höflichkeitsanrede kann man nicht sehen, es ist ein sprachlicher Konstrukt. Und wenn dieses in der betreffenden Sprache nicht exitiert, dann exitiert diese Denkweise auch nicht.

    Das würde bedeuten, dass kein Formunterschied zwischen förmlichen und unförmlichen Briefen im Englischen existieren müsste. Tut es aber. Im Spanischen gibt es weniger Fälle als im Deutschen, im Russischen aber mehr als im Deutschen – heißt das nun, es gäbe im Russischen mehr Denkweisen?

    Das das „Thou“ langsam im „You“ aufgegangen ist, ist vergleichbar mit dem Tod des Genitiv durch den Dativ. Aber eine Denkweise geht dadurch nicht verloren, sie wird nur nicht mehr benutzt.
    Eine Trennung anhand Vor- und Nachnamen findet ja trotzdem statt. Das deutsche „Müll“ trennt der Engländer auch in „Waste“, „Trash“, „Litter“ usw. Geht uns dadurch eine Denkweise verloren?

    #208703
    Mayena
    Mitglied

    @Gregor Haus 848633 wrote:

    Das deutsche „Müll“ trennt der Engländer auch in „Waste“, „Trash“, „Litter“ usw. Geht uns dadurch eine Denkweise verloren?

    Nein, wir trennen Müll ja auch weiter in z. B. Schmutz, Dreck oder Abfall.

    :D Sorry, ich konnte da jetzt nicht widestehen

    #208692

    So siehts aus :D Für die Engländer ist es denk ich so einfacher und die trennen ja Sie und Du auch Sie = Mr. ? Du= Vorname is doch kein Problem^^

    #208687
    Gregor Haus
    Mitglied
    Mayena;848653 wrote:
    Nein, wir trennen Müll ja auch weiter in z. B. Schmutz, Dreck oder Abfall.

    Sagst du etwa „Schatz, ich bring mal eben den Schmutz raus.“? Wäre ja dann lobenswert, irgendwie.

    Ich auch nicht.

    #208669
    Mayena
    Mitglied

    @Gregor Haus 848671 wrote:

    Sagst du etwa „Schatz, ich bring mal eben den Schmutz raus.“? Wäre ja dann lobenswert, irgendwie.

    Ich auch nicht.

    Nein, sage ich nicht. Dann mußt du noch Säcke in die Auflistung einbringen, bei uns heißt das normalerweise „Bringe mal die Säcke an die Straße“

    Okay, damit das ganze nicht zu sehr Off-topic wird: Ich könnte mir vorstellen das das ganze auch neutral umgangen wird. Als Beispiel wird aus „I need you“ ein „Ich brauche Hilfe“ oder so ähnlich, das you wird also nicht direkt mit du oder sie übersetzt.

    #208540

    Ich schaus nur hin und wieder auf Englisch, wenn ic gewissen Stelle ma auf Englisch hören

    #208146
    Kathrina
    Mitglied
    Gregor Haus;848633 wrote:
    Das würde bedeuten, dass kein Formunterschied zwischen förmlichen und unförmlichen Briefen im Englischen existieren müsste. Tut es aber. Im Spanischen gibt es weniger Fälle als im Deutschen, im Russischen aber mehr als im Deutschen – heißt das nun, es gäbe im Russischen mehr Denkweisen?

    Das das „Thou“ langsam im „You“ aufgegangen ist, ist vergleichbar mit dem Tod des Genitiv durch den Dativ. Aber eine Denkweise geht dadurch nicht verloren, sie wird nur nicht mehr benutzt.
    Eine Trennung anhand Vor- und Nachnamen findet ja trotzdem statt. Das deutsche „Müll“ trennt der Engländer auch in „Waste“, „Trash“, „Litter“ usw. Geht uns dadurch eine Denkweise verloren?

    Oh, es gibt im Deutschen noch viel mehr als nur ‚förmliche‘ und ‚unförmliche Briefe‘. Das hat mit Duzen und Siezen nichts zu tun, sondern mit anderen gesellschaftlichen Konventionen.

    Witziges Detail: In der Schweiz ist es beispielsweise unter Anwälten häufig üblich, Korrespondenz in Prozesssachen (Kundenvertretung) dennoch mit Codewörtern freundlich bis beinahe kumpelhaft zu schreiben. Obwohl die Form sehr ‚offiziell‘ aussieht.

    Und das Gegenteil: Wenn ein Anwalt dem Kollegen einen Brief schickt, dass mit der Floskel: „Mit freundlichen Grüssen“ endet, dann sagt er ihm durch die Blume, dass er sich wie ein Idiot verhält und man möchte mit ihm nichts mehr privates zu tun haben! „Freundliche Grüsse“ hingegen ist freundlich gemeint.

    Aber die Höflichkeitsanrede existiert im englischen Sprachraum genau so wenig wie der Familienname in der Steinzeit. Höfliche Briefe hin oder her.

    Anders rum: Im Russischen werden Menschen auch mit dem Vornahmen des Vaters angesprochen. Der Gesprächspartner denkt also von der Ljubov Slavenskaja, Tochter von Ivan Slavenskij, als ‚Ljubov Ivanova Slavenskaja‘.

    Und jetzt kommt der Russe und fragt dich nach dem Vornamen deines Vaters, damit er dich korrekt ansprechen kann. Und fragt sch bei der Übersetzung des deutschen (oder, in diesem Falle, amerikanischen) Films, warum alle so unhöflich sind und niemand korrekt anreden und fragt sich, wie man das auf Russisch übersetzen sollte. Ist House nicht, korrekt gesagt, Gregor Jovanov House? Warum nennt ihn der Patient nicht so?

    Ich weiss, das Beispiel ist überspitzt, aber vielleicht hilft das, meinen Standpunkt einigermassen zu erklären.

    #207817
    Gregor Haus
    Mitglied
    Kathrina;848807 wrote:
    Ich weiss, das Beispiel ist überspitzt, aber vielleicht hilft das, meinen Standpunkt einigermassen zu erklären.

    Nein, kein bisschen weil Synchronisationen in Russland nicht lippensynchron gesprochen werden, dafür nur von einem einzigen Sprecher für alle Figuren aber wiederum genau nach russischer „Denkweise“.

    Und wer im Englischen keine Höflichkeitsanrede zulässt, sollte mal wieder einen Brief nach Amerika schreiben. Einmal an eine Firma und an einen Kumpel, beide in gleicher Form und gucken, wer eher zurückschreibt. Da war doch was mit „Sincerely“, „Dear“ und „Greetings“ und so …

    #207795
    Kathrina
    Mitglied
    Gregor Haus;848882 wrote:
    Nein, kein bisschen weil Synchronisationen in Russland nicht lippensynchron gesprochen werden, dafür nur von einem einzigen Sprecher für alle Figuren aber wiederum genau nach russischer „Denkweise“.

    Und wer im Englischen keine Höflichkeitsanrede zulässt, sollte mal wieder einen Brief nach Amerika schreiben. Einmal an eine Firma und an einen Kumpel, beide in gleicher Form und gucken, wer eher zurückschreibt. Da war doch was mit „Sincerely“, „Dear“ und „Greetings“ und so …

    Was hat das mit Synchronisation zu tun? Ich rede von Sprachen, nicht vom Fernsehen.

    Die Russen schauen Filme und Serien mit Untertitel, weil sie lesen können.

    Und ich habe gerade versucht zu erklären, dass das Briefe-Knicke viel mehr Versionen zulässt als die Unterscheidung zwischen Sie und ‚du‘.

    #206902
    HouseRocks
    Mitglied
    Mayena;848587 wrote:
    Die Dinger heißen „Warentrenner“:

    Warentrenner ? Wikipedia

    Also, ich fand den Vorschlag eines anderen Menschen für das Teil viel besser. Der hat’s „NäKuBi“ getauft. Steht für „Nächster Kunde bitte“. Ist witziger und irgendwie schöner. Weitere Beispiele gibt’s in einer der vielen „Zwiebelfisch-Kolumnen“ von Bastian Sick, auch bekannt für „Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod“. Da stehen noch mehr solcher Beispiele drin. Hab sie nur nicht alle im Kopf.

    Gregor Haus wrote:
    Zitat von Gregor Haus
    …Da war doch was mit „Sincerely“, „Dear“ und „Greetings“ und so …

    Ähm: „Sincerely“ – lateinisch, auseinandergenommen als: sine = ohne und cera = Wachs. Ergo: Ohne Wachs = Unversiegelt.

    #206805
    addictet
    Mitglied

    Kleine Anmerkung: Tatsächlich siezt man sich im Englischen! Früher gab es zwischen Thou und You die gleiche Trennung wie zwischen dem deutschen Du und Sie (schon eigenartig, dass die Engländer heutzutage nur noch Gott duzen, sprich: mit Thou anreden…).

Ansicht von 15 Beiträgen – 526 bis 540 (von insgesamt 628)
  • Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.

Clips