- Dieses Thema hat 627 Antworten sowie 216 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren von Snugata aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
18. Mai 2009 um 7:50 Uhr #222624DMesuoHMitgliedInsane47;827348 wrote:Wie könnt ihr alle die medizinischen Begriffe im englischen so gut verstehen?
Ohne Untertitel würde ich den ganzen Witz und die Logik niemals verstehen, wie ich es in der deutschen Synchro tue.
Das is echt alles übungssache! ich hab schon jahrelang ER auf englisch geschaut und ein großteil der Fachbegriffe sind ja eigentlich nicht anders als im deutschen, sie werden halt nur anders ausgesprochen, wenn man sich daran erstmal gewöhnt hat…
zu Mary:
Mary;827486 wrote:Worauf ich auch gespannt bin ist, ob House und Cuddy sich in der synchronisierten Version duzen oder siezen.
Also wenn die sich gerade in Folge 5.23 siezen würden, käme das total blöd rüber. Die ganze Vertrautheit zwischen den Beiden wäre irgendwie weg.
Ich hoffe das ist den Verantwortlichen Leuten bewusst.?(Ich würd schon mal davon ausgehen, dass sie sich da duzen, ganz weltfremd sind die übersetzer ja auch nicht teilweise ist das wohl auch von den Studios vorgegeben, wann sich welche Charaktere siezen und duzen, könnte sein, dass es also sowieso vorgegeben wird…
3. Juni 2009 um 17:06 Uhr #174345seagullMitgliedHallo,
Also, dass sie sich während des Entzugs duzen werden, wäre mir auch noch logisch. Meine Frage ist, was wollen sie mit der Situation am nächsten Morgen machen. Ich kauf das ja noch, dass Cuddy nichts merkt wegen seiner guten Laune oder den Sprüchen(Gesicht zwischen den Brüsten für 1,5 Stunden oder Balkon). Aber dass sie absolut nichts sagt, wenn er sie plötzlich duzt? Ich könnte mir nur vorstellen, das sie das Du einfach schon vorher klammheimlich einführen, oder das Sie knallhart durchziehen.
4. Juni 2009 um 9:18 Uhr #188617KathrinaMitgliedseagull;843517 wrote:Hallo,Also, dass sie sich während des Entzugs duzen werden, wäre mir auch noch logisch. Meine Frage ist, was wollen sie mit der Situation am nächsten Morgen machen. Ich kauf das ja noch, dass Cuddy nichts merkt wegen seiner guten Laune oder den Sprüchen(Gesicht zwischen den Brüsten für 1,5 Stunden oder Balkon). Aber dass sie absolut nichts sagt, wenn er sie plötzlich duzt? Ich könnte mir nur vorstellen, das sie das Du einfach schon vorher klammheimlich einführen, oder das Sie knallhart durchziehen.
Duzen und Siezen sind deutsche Kategorien, die Englischsprechende überhaupt nicht interessieren.
Allerdings ist das englische Equivalent zum Duzen die Benützung des Vornamens. Und es fällt auf, dass sich House und seine Mitmenschen immer mit dem Familiennamen nennen, House nennt Wilson ausserordentlich selten ‚Jimmy‘, und das meint er dann wirklich sehr scherzhaft. Somit würden sie sich auf Deutsch ununterbrochen siezen.
‚I need You‘ währe somit endgültig ’siezen‘, zumal da noch nichts geschehen war.
Der nächste Morgen währe auf Deutsch wesentlich schlechter auf Deutsch zu kommunizieren als dies auf Englisch bereits war. Ich fürchte, man wird (ausser vielleicht durch Teile der Halluzination) durchgehend das ‚Sie‘ beibehalten müssen.
Hat House Liza je beim Vornamen genannt? *Kopfkratz*… Ich mag mich kaum an ein solches Ereignis erinnern…
8. Juni 2009 um 13:08 Uhr #213468AnonymGastQuote:Allerdings ist das englische Equivalent zum Duzen die Benützung des Vornamens. Und es fällt auf, dass sich House und seine Mitmenschen immer mit dem Familiennamen nennen, House nennt Wilson ausserordentlich selten ‚Jimmy‘, und das meint er dann wirklich sehr scherzhaft. Somit würden sie sich auf Deutsch ununterbrochen siezen.Im süddeutschen Raum wird bei sehr kumpelhaften Verhältnissen oft geduzt und der Nachname verwendet. Die Vorstellung, House könnte Wilson per Sie anreden, macht mir ein klitzekleines bisschen Angst. :bibber:
Da ich einige Folgen erst im O-Ton und dann später erst in deutsch gesehen habe, war ich allerdingt verwirrt, dass sich Cameron, Foreman und Chase untereinander duzen. In meiner persönlichen Synchro habe ich immer ein „Sie“ verstanden, LOL.
Ich schaue lieber auf englisch an, weil ich den Akzent von Chase so mag und Houses echte Stimme ist viiiiiel netter als die deutsche. Zumal die Wortspiele, die die beiden miteinander verwenden, nicht übersetzbar sind und man in der Synchro den Eindruck hat, House könnte Chase nicht leiden – was mir beim Englischgucken nie auffällt. Im O-Ton klingen House‘ Nicklichkeiten irgendwie fast liebevoll, im deutschen einfach nur gemein.
Aber ich muss zugeben, dass ich Wilsons deutsche Stimme unglaublich süss finde.
8. Juni 2009 um 14:59 Uhr #212668House CuddyMitgliedIch schaue auch viel lieber auf Englisch, weil man manche Wortspiele einfach nicht auf Deutsch übersetzen kann z. B. das Anagramm mit Hector, Wilsons Hund [ich weíß die Folge jetzt aber gerade nicht]
Hector does the rug ==> Dr. Greg House
und dann Houses Anagramm
Huge Ego, sorry ==> Gregory HouseDa hab ich mich echt kaputt gelacht
Und die Emotionen, die im Original rüberkommen, die spürt man bei der deutschen Synchro eben auch nicht so. [Nichts gegen die Synchro, man kommt eben niemals gegen das Original an]
8. Juni 2009 um 20:08 Uhr #210767KathrinaMitglied~Noa~;847746 wrote:Im süddeutschen Raum wird bei sehr kumpelhaften Verhältnissen oft geduzt und der Nachname verwendet. Die Vorstellung, House könnte Wilson per Sie anreden, macht mir ein klitzekleines bisschen Angst. :bibber:Da ich einige Folgen erst im O-Ton und dann später erst in deutsch gesehen habe, war ich allerdingt verwirrt, dass sich Cameron, Foreman und Chase untereinander duzen. In meiner persönlichen Synchro habe ich immer ein „Sie“ verstanden, LOL.
Das liegt eben daran, dass im Englischen das ‚Sie‘ nicht existiert.
Dei Benützung des Nachnamens hat aber auch damit zu tun, dass sie alle ununterbrochen ‚unter Beobachtung ‚ stehen: Patienten und Angehörige, wo man hinschaut. Es ist viel einfacher, beim ‚respektvollen‘ Nachnamen zu bleiben, denn man möchte ja der ‚Kundschaft‘ nicht dauernd praktisch den Vornamen anbieten.
House war dementsprechend ziemlich pikiert, als ihm der doofe Ex-Chef von Foreman plötzlich kam und ungefragt mit dem Vornamen ansprach…
In Deutschland ist es üblich, dass sich alle Ärzte im Krankenhaus untereinander mit Sie ansprechen. In der Schweiz, hingegen, benützen alle sofort das ‚du‘, auch das Pflegepersonal.
Beides hat seine Vor- und Nachteile. Mittlerweile bin ich sehr froh, dass ich in Deutschland gesiezt werde. Man bleibt tatsächlich auch in der Sache respektvoller, wenn mal bei ‚Sie‘ bleibt
9. Juni 2009 um 7:20 Uhr #209809Mel_S_1979Mitglied~Noa~;847746 wrote:Im süddeutschen Raum wird bei sehr kumpelhaften Verhältnissen oft geduzt und der Nachname verwendet.Das ist nicht nur im süddeutschen Raum. Das hört man öfter. Deswegen glaube ich nicht, dass die Jungs sich siezen im Englischen.
9. Juni 2009 um 8:37 Uhr #209620HouseRocksMitgliedJaja, wie heißt es so schön: You can say you to me…
9. Juni 2009 um 8:41 Uhr #209618Mel_S_1979MitgliedHouseRocks;848385 wrote:Jaja, wie heißt es so schön: You can say you to me…Genau!
9. Juni 2009 um 11:37 Uhr #209607KathrinaMitgliedMel_S_1979;848380 wrote:Das ist nicht nur im süddeutschen Raum. Das hört man öfter. Deswegen glaube ich nicht, dass die Jungs sich siezen im Englischen.Wie heisst Schnee auf Suahili?
9. Juni 2009 um 12:42 Uhr #209604HouseRocksMitgliedKathrina;848402 wrote:Wie heisst Schee auf Suahili?Laß mich raten: Schnee??? (Sollte in der Frage doch Schnee heißen, oder?)
9. Juni 2009 um 13:04 Uhr #2095329. Juni 2009 um 16:12 Uhr #209042KathrinaMitgliedDumme Tastatur! Als ob meine eigenen Tippfehler nicht reichen, muss sie welche hinzufügen!
Mayena;848408 wrote:Schnee = thelujiEcht? Offenbar haben sie dort genug hohe Berge und somit Schnee…
Was ich natürlich sagen wollte ist, wenn etwas in einer Sprache nicht existiert, dann existiert es auch nicht in den Gedanken der Menschen.
9. Juni 2009 um 16:31 Uhr #209037MayenaMitglied@Kathrina 848541 wrote:
Echt? Offenbar haben sie dort genug hohe Berge und somit Schnee…
Laut Google und Langenscheidts Wörterbuch heisst Schnee wirklich theluji, Aussprache the-lu-dschi
9. Juni 2009 um 16:33 Uhr #209036Gregor HausMitgliedKathrina;848541 wrote:Was ich natürlich sagen wollte ist, wenn etwas in einer Sprache nicht existiert, dann existiert es auch nicht in den Gedanken der Menschen.Falsch. Wie heißen denn die Dinger, die man bei der Kasse benutzt um die Einkäufe auf dem Band voneinander abzutrennen?
Wie ist die Mehrzahl von „Auspuff“?Und es gibt im Englischen sehr wohl ein „Sie“ und zwar ist das das „Thou“, selbiges wurde aber vor einiger Zeit schlichtweg in Umgangssprachenform gebracht und zum „You“ eingegliedert.
-
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.