- Dieses Thema hat 627 Antworten sowie 216 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 11 Monaten von Snugata aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
12. März 2009 um 17:57 Uhr #212911Dr.RockMitglied
nicht nur das die Stimme nicht gut passt der Sprecher setzt es meiner meinung nach nicht gut um
allein schon wie er „gelacht“ hat
12. März 2009 um 18:11 Uhr #212914House CuddyMitgliedDas Lachen bzw. Niesen war wirklich komisch. Da ziehe ich eindeutig die Originalversion vor, auch wenn ich dann nicht alles immer 100%ig genau verstehe
Mit den meisten anderen Synchronisationsstimmen bin ich eigentlich recht zufrieden. Seit ich aber angefangen habe mein Englisch zu verbessern und im O-Ton zu schauen, kommen mir die deutschen Folgen immer blöder vor. Die 1-3 Staffel, die ich auf DVD habe, schaue ich NUR noch auf Englisch.
12. März 2009 um 18:12 Uhr #212915nivarMitgliedDr.Rock wrote:der Sprecher setzt es meiner meinung nach nicht gut umhier stimme ich völlig zu
das ganze acting kommt im Original anders, weniger albern, herüber
und das gefällt mir besser
so funny ist die Figur nun mal nicht angelegt, wie sie im dt. gesprochen wird.12. März 2009 um 18:16 Uhr #212917Dr.RockMitgliedgenau der PI ist eher ungewollt komisch im Deutschen wirkt er aber schon leicht wie ein Clown im O-Ton kam er mir wie einer von diesen Genial/Komischen Menschen vor
im Deutschen ist er nur noch Komisch16. März 2009 um 16:35 Uhr #213356GandalfMitgliedDr. Rock hat Recht, der P.I. klingt wie ein Dummkopf.
Ich finde die Synchronisation zwar eine tolle Idee, aber es geht halt viel verloren.
Wenigstens wird bei House versucht, die Sätze so gut wie möglich zu übersetzen, was bei manchen Filmen/Serien teilweise total daneben geht.
Allerdings finde ich die deutsche Stimme von House viel besser für die Rolle geeignet, als Hughs Stimme.18. März 2009 um 18:14 Uhr #213625nivarMitgliedGandalf wrote:Allerdings finde ich die deutsche Stimme von House viel besser für die Rolle geeignet, als Hughs Stimme.
Das ist für mich nicht mehr so seit ich fast ausschließlich Originalepisoden sehe.
Da ergibt sich eher:
Laurie ist Laurie und Klebsch wird Lauries Ausdrucksfähigkeit oft nicht gerecht.
(die „Ablehnung“ meinerseits kommt aber auch daher dass Klebsch einfach viel zu vielen actors die Stimme „leiht“ und man ihn eben auch aus GZSZ leider kennt)Bei dem PI Lucas haben sie auch in der Folge gestern wieder sehr daneben gelegen…
teilweise hab ich erst durch das Original erkannt was der Mann eigentlich von der Bedeutung her so sagen will.18. März 2009 um 19:37 Uhr #213641Our HouseMitgliedIch finde die deutsche Stimme von House nicht übel. Was mich mehr stört, und bei „Adverse events“ ist mir das wieder sehr stark aufgefallen, dass man House zwanghaft besonders lässig klingen lassen will.
Das ändert seinen Charakter IMO und das kann ich überhaupt nicht haben.
Beispiele:
„You like her legs.“
„Dir gefallen ihre Stelzen“ (Stelzen????)„You want to do her“
„Du willst sie bloß durchn*****n“
(ich werd das Wort hier noch nicht mal ausschreiben). Ich meine „do her“ ist wohl auch nicht ganz vornehm, aber die deutsche „Übersetzung“ ist total jenseits. X(„There was a girl.“
„Da war so ne Tussi.“ Gut, Tussi finde ich nicht so schlimm an sich, aber es passt hier nicht, ist unnötig, und House wird dadurch für mich kein bißchen lässiger, eher ein wenig primitiver.18. März 2009 um 20:00 Uhr #213646Summer87MitgliedDie deutsche Synchronisation ist eigentlich sehr gut. Natürlich ist das Original besser, (:rolleyes:) aber sie geben sich wirklich Mühe. Nur mit der deutschen Stimme von House, ist das so ne Sache… wenn man ihn schon als Sprecher einer Käse-Dokumentation gehört hat, verliert sie doch irgendwie an Charme.
18. März 2009 um 20:21 Uhr #213650SirMitgliedIch guck die Synchro schon gar nicht mehr, weil mir irgendwie die Stimmen der neuen Ducklings so in den Ohren weh tun. Vor allem die von 13. Da bleib ich lieber beim Original. Außerdem sind die Witze da witziger, so komisch das auch klingt. xD
18. März 2009 um 21:29 Uhr #213670nivarMitgliedDieses do her ist etwas an das man sich irgendwo gewöhnt hat (auch wenns mir sooo ganz gefällt , aber der Ton macht hier die Musik … es ist einfach bedeutend wie dieses do her / vllt auch do him ausgesprochen wird). Die Amis reden eben so.
Da haben sie’s echt nicht einfach das ins deutsche zu bringen ohne dabei irgendwie auf einen unteren level zu kommen. Wird immer irgendwo gossig klingen. Nicht leicht da eine andere Formulierung zu finden.
*g21. März 2009 um 11:05 Uhr #213988TeamCameronMitgliedIst euch schon mal aufgefallen, dass Thirteen die gleiche Synchro-Stimme hat, wie eines von Hefners PlayboyGirls? (keine Ahnung mer wie die heisst) Irgendwie stöhrt mich das…
21. März 2009 um 21:53 Uhr #214089RosalynHuddyMitgliedGenerell bin nich natürlich für das Original. Darüber geht nix. Aber was soll man machen wenn man die Sprache nicht versteht?
Naja, es gibt eben gute un nicht so gute synchro. Meiner Meinung nach ist z.B. deutsche Syncho meinstens nicht so gut. Wenn ich die wahl habe zwischen dt. und orginal mit untertitel, ziehe ich das original vor. Hugh hat gesagt, die Amis finden die deutsche so gut, ok
Aber ich muss sagen, das mir die Synchro bei Dr.House sehr gut gefällt, eine der besten muss ich sagen. Vorallem find ich, dass House stimme da irgendwie besser rein passt als Hughs Original(die kommt bei weniger ernsten serien dafür zig mal besser). Auch andere wie Cuddy und Foreman find ich gut, wobei mir 13 und Amber nicht so gefallen, 13 klingt zu ähnlich wie Cameron, oder spinn ich?21. März 2009 um 23:51 Uhr #214102DMesuoHMitgliedRosalynHuddy;775237 wrote:[…]
Naja, es gibt eben gute un nicht so gute synchro. Meiner Meinung nach ist z.B. deutsche Syncho meinstens nicht so gut.[…]Da stellt sich mir dann die Frage: welche ist dann gut?
Was ich so aus andern Ländern kenn, müssen wir hier aber ziemlich froh sein. In vielen wird ja einfach untertitelt, was, wenn man die Sprache nicht gut kann, schon ganz schön dumm ist. Aber am schlimmsten ist die Synchron mit nur einem Sprecher, die auch nicht unverbreitet ist. Da zieh ich untertiteln eindeutig vor :rolleyes:Our House;772378 wrote:Beispiele:
„You like her legs.“
„Dir gefallen ihre Stelzen“ (Stelzen????)„You want to do her“
„Du willst sie bloß durchn*****n“
(ich werd das Wort hier noch nicht mal ausschreiben). Ich meine „do her“ ist wohl auch nicht ganz vornehm, aber die deutsche „Übersetzung“ ist total jenseits. X(„There was a girl.“
„Da war so ne Tussi.“ Gut, Tussi finde ich nicht so schlimm an sich, aber es passt hier nicht, ist unnötig, und House wird dadurch für mich kein bißchen lässiger, eher ein wenig primitiver.Grundsätzlich versteh ich dein Problem vollkommen (wobei ich das bei den Beispielen hier jetzt nicht sooo schlimm finde…), allerdings: was würdest du vorschlagen, stattdessen zu übersetzen? Schließlich müssen ja auch die Lippenbewegungen passen und ich denke, dass deswegen oft Kompromisse eingegangen werden müssen…
22. März 2009 um 6:42 Uhr #214133paminaMitgliedOur House;772378 wrote:Ich finde die deutsche Stimme von House nicht übel. Was mich mehr stört, und bei „Adverse events“ ist mir das wieder sehr stark aufgefallen, dass man House zwanghaft besonders lässig klingen lassen will.Das ändert seinen Charakter IMO und das kann ich überhaupt nicht haben.
Beispiele:
„You like her legs.“
„Dir gefallen ihre Stelzen“ (Stelzen????)„You want to do her“
„Du willst sie bloß durchn*****n“
(ich werd das Wort hier noch nicht mal ausschreiben). Ich meine „do her“ ist wohl auch nicht ganz vornehm, aber die deutsche „Übersetzung“ ist total jenseits. X(„There was a girl.“
„Da war so ne Tussi.“ Gut, Tussi finde ich nicht so schlimm an sich, aber es passt hier nicht, ist unnötig, und House wird dadurch für mich kein bißchen lässiger, eher ein wenig primitiver.Ich stimmte Dir vollkommen zu, klar man muss Kompromisse eingehen, aber es wird, wie leider oft bei der Synchronisation übertrieben. Manche Serien gewinnen dadurch, und werden nur dadurch erfolgreich (ein gutes Beispiel ist die Serie ‚Die Zwei’ mit Toni Curtis und Roger Moore). Hier ist es teilweise auch sehr gut, aber unpassend. Ich habe die ersten House Folgen in der Synchronisation gesehen, aber so gut fand ich die Serie nicht. House war ein A**** , klar ist er eines, aber durchaus im positiven Sinn, in der Synchronisation ist er einfach und ein Rüpel, die Vielschichtigkeit fehlt hier leider.
Ich habe letzte Woche mit meinem Vater über Serien gesprochen und das ich recht gerne House sehe, wo ich sonst Ärzteserien nicht ausstehen kann. Er sagt, es wäre okay, aber House ist ihm zu krass, konnte ich nicht zustimmen. Nachdem ich den Thread hier gefunden habe, habe ich mich daran erinnert, dass er die Serie wohl auch, wenn er sie denn mal schaut, in deutsch schaut, nicht im Original (was auch er bei vielen Sachen macht) und dann habe ich mich an meine früheren Eindrücke erinnert, die war da dann sehr ähnlich.
Sonst sind wir hier in Deutschland nicht schlecht dran, hatte schon mal Jemand der Vergnügen in Polen zu sein? Schaut euch da mal eine Show an und niemand wird hier je wieder meckern :rofl:22. März 2009 um 11:23 Uhr #214140RosalynHuddyMitgliedViech;775499 wrote:Da stellt sich mir dann die Frage: welche ist dann gut?
Was ich so aus andern Ländern kenn, müssen wir hier aber ziemlich froh sein. In vielen wird ja einfach untertitelt, was, wenn man die Sprache nicht gut kann, schon ganz schön dumm ist. Aber am schlimmsten ist die Synchron mit nur einem Sprecher, die auch nicht unverbreitet ist. Da zieh ich untertiteln eindeutig vor :rolleyes:Wie ich schon sagte ich ziehe Original halt vor. Ich hbe jetzt auch noch nicht so viele andere gehört, aber ich finde es eben auch oft schlecht oder sagen wir unpassend übersetzt. Von den Stimmen her, ist es in Deutschland noch relativ ok, in anderen ländern ists zum teil schon schlimmer. aber die Aussprache und so :kotzen:
Es ist aber auch manchmal so, wenn man erst das original höer, also von der stimme her, und dann die synchro, ist man ans original gewöhnt und man findet die synchro automatisch unpassend. bei mir jedenfalls so.Quote:Grundsätzlich versteh ich dein Problem vollkommen (wobei ich das bei den Beispielen hier jetzt nicht sooo schlimm finde…), allerdings: was würdest du vorschlagen, stattdessen zu übersetzen? Schließlich müssen ja auch die Lippenbewegungen passen und ich denke, dass deswegen oft Kompromisse eingegangen werden müssen…Bin jetzt nicht grad ein Ass im Übersetzten, aber manchmal hätte ichs chon bessere vorschläge. Aber das Problem mit der Lippensynchronität versteh ich ja.
-
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.