- Dieses Thema hat 627 Antworten sowie 216 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren von Snugata aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
22. Juni 2008 um 6:53 Uhr #181805ChristophNRWMitglied
Ich habe die erste Folge der vierten Staffel mal versucht zu schauen und zu verstehen und war wirklich überrascht, wieviel ich auf Anhieb verstanden habe. Natürlich ist der Orginalton viel besser, muss aber sagen, dass mir die Synchronisation ganz gut gefällt.
Vielleicht werde ich mir die vierte Staffel auf Englisch bestellen, da ich sehr viel Wert auf englische Untertitel lege, um noch mehr zu verstehen. Der Lerneffekt ist dabei sehr groß und würde mir vor allem in der Schule gut tun.22. Juni 2008 um 10:11 Uhr #181806HouslerinMitgliedIch habe alle DVD Boxen von House aus Amerika, nur die erste habe ich in Deutsch, die von der vierten ist auch schon so gut wie bestellt!!! 8o
Ich habe irgendwie zum Glück echt gar keine Probleme vom Verständnis her, sehe aber auch zu gegeben auch so viele andere Filme und Serien oft in Englisch.
Und bei House merke ich dann erst immer wieder Dienstag Abend: Da ist doch irgendwas anders als sonst, bei der Folge… Achja, die hatte ich ja auch noch gar nicht auf Deutsch gesehen!!!
Das mit dem Lerneffekt ist vollkommen richtig, besonders natürlich für das mündliche Englisch, aber auch für das Schriftliche!!!
Nur habe ich schon bemerkt, dass manchen Englischlehrern das zu „amerikanisch Englisch“ ist, wie in manchen Serien, auch teilweise bei House (was ich besonders lustig finde, da Hugh ja eigentlich sogar ENGLÄNDER wäre!!!) gesprochen und geschrieben wird…
Aber das ist wohl auch von Lehrer zu Lehrer verschieden, und wenn man nicht nur für die Schule, sondern auch wirklich für sein Leben lernt, dann ist das ja wohl auch nebensächlich!!!
5. Juli 2008 um 19:56 Uhr #182101cLaudiiMitgliedmich stört das „sie“ eig gar nicht.
bei cuddy ist es verständlich sie ist ja der boss von house^^.
bei cam, chaise und foreman ist es etwas seltsam, da sie ja schon jahre zusammenarbeiten…5. Juli 2008 um 20:09 Uhr #182102Ally_CamMitgliedQuote:Original von cLaudii
bei cam, chaise und foreman ist es etwas seltsam, da sie ja schon jahre zusammenarbeiten…Hä? Cameron, Chase und Foreman duzen sich doch gegenseitig im Deutschen, und dass sie mit House beim Sie sind, ist logisch, er ist ihr Boss.
5. Juli 2008 um 20:13 Uhr #182103RanakasMitgliedIch persönlich finde, dass alles so in der dt. Synchronisation seine Richtigkeit hat, da es auch meiner Meinung nach zu viele „Streitigkeiten“ zwischen Cuddy und House gibt, als dass sie sich frei heraus duzen können, entgegen deren Arbeitsrangs.
Denn wenn Cuddy grade wettert, kann sie schlecht sagen „House, dass meinst du doch nicht ernst“ anstelle des Sies, das klingt zu intim, da sie es auch recht häufig tut.
Ob sie sich schon lange kennen ist da eher zweitrangig, da es, bis es zum Sie kommt, ja nicht unbedingt nur langer kenntnis bedarf, sondern auch einer längeren „Ich mag dich; du magst mich“-Phase bedarf. Und die ist zwischen den beiden nicht unbedingt deutlich
One night stand hin oder her, das ist schließlich nur so ein Ausrutscher ^^5. Juli 2008 um 20:30 Uhr #182104CuddelsteinMitgliedAlso ich mag den O-Ton und somit das „Du“ auch viel lieber. Natürlich ist es im allgemeinen so das man gesietz wird, sowohl als Kolege oder Chefin, aber dennoch kann ich mich mit dem Du mehr anfreunden. Es stöhrst mich eigentlich z.B nicht im geringsten das House zu Cuddy Du sagt.
Nur das als Beispiel.
5. Juli 2008 um 20:38 Uhr #182107Gregor HausMitgliedGegenwärtig ist die Situation im Deutschen gut, da man sich aus einem Wort zwei mögliche Übersetzungen ergeben. Mit zwei verschiedenen Bedeutungen. Also kann man auch gewisse Szenen akzentuieren. Wenn Cuddy und House sich andauernd siezen, kommt eine Szene gleich viel persönlicher im Deutschen rüber wenn plötzlich „Du“ kommt. Es ist gut – nicht mehr, nicht weniger.
17. Juli 2008 um 19:43 Uhr #182469AnonymGastich find, dass die deutsche stimme von house gut zu ihm passt. ich find die hört sich iwi noch unfreundlicher an.klebsch macht das eig doch ganz gut. aber is denk ich mal auch geschmackssache. alles in allem find ich allerdings die orinallstimmen immer noch am besten.
4. August 2008 um 8:38 Uhr #183192FrankieFrankFrankMitgliedinsgesamt kann ich auch nur sagen, dass die originalstimmen die besseren sind, und ich auch die serie auf englisch cooler finde, aber man kann da meiner meinung nach keinem von der dt. synchro nen vorwurf machen. die stimmen passen eigentlich super, und trotz der tatsache dass man die meisten englischen wortwitze nicht einfach so ins deutsche übersetzen kann, würde ich mal behaupten dass dr.house wirklich zu den serien gehört, die am besten ins deutsche synchronisiert wurden… :rulze:
4. August 2008 um 9:57 Uhr #183197AsaraMitgliedHi,
ich finde die deutsche Synchronisation auch gut. Klar ist die Originalstimme am besten, aber die deutsche passt auch prima.
Was generell die Synchronisation betrifft, ist das eben nicht ganz einfach, weil sich viele Wortspiele gar nicht ins Deutsche übersetzen lassen. Und selbst wenn man eine schöne Übersetzung gefunden hat, muss ja immer noch der entsprechende Satz die selbe Länge haben wie der englische (was wegen der viel umfangreicheren deutschen Sprache schon nicht ganz einfach ist) und die Lippenbewegungen sollten ja auch halbwegs synchron sein.
Ich finde, die machen da bei Dr. House schon einen guten Job.
22. August 2008 um 22:33 Uhr #184053FezMitgliedIch finde auch dass die Entschuldigung ‚in der 1. Staffel konnte man noch nicht ahnen, wie gut sich die beiden kennen‘ nicht zählt. House startete in Deutschland als s2 in den USA gerade zuende ging. Mindestens seit 2.03 weiß man wie lange sich House und Cuddy wirklich schon kennen.
Aber das die Übersetzer von House generell einfach mies sind, wird besonders an anderen Übersetzungsfehlern deutlicht. Es ist für mich immer noch ein Rätsel wie ein Übersetzer ’screw with sb.‘ (jemanden ärgern) mit ’screw sb.‘ (mit jemanden schlafen) verwechseln konnte und so eine ganze Szene (die Türszene von Insensitive (deutscher Titel?)) ins Gegenteil gedreht hat.
22. August 2008 um 22:49 Uhr #184055DMesuoHMitgliedIch hab mal bei den experten auf quotenmeter.de gelesen, dass es meistens von den amerikanischen Studios vorgegeben wird, wann im deutschen gesiezt bzw. geduzt wird (kann ich allerdings grad nicht finden, ist wohl mehr als 10 Wochen her…), aber nachdem ihr sagt, dass sie sich in anderen Sprachen duzen, liegt es in house wohl nicht daran…
Das was Fez am Ende schildert ist natürlich schon ein hammer fehler, sonst ist mir auch schon ein paar mal was aufgefallen, was im deutschen eigentlich nicht funktioniert (z.B. in einer der letzten Folgen der 1. Staffel gibt House Stacy bescheid, dass sie mit ihrem Mann einen Termin hat und sagt im deutschen nur „Komm morgen vorbei“ woraufhin ich mir wieder gedacht hab, schon wieder so ne Serie in der sie ungenaue Termine machen, wann ist denn bitte „morgen“, wenn er plötzlich nen Termin frei hat, schau das ganze auf Englisch und da sagt er Tag UND Uhrzeit), aber da kann ich mir vorstellen, dass es aus Gründen der Lippenbewegungen ist…
Aber wir wolln hier ja nicht nur über die Synchron ablästern
Ich fänd’s auch seltsam, wenn sie sich in Streitgesprächen duzen würden, grad im Büro ist es denk ich nicht so unüblich sich zu duzen um die professionalität zu erhalten und House ist ja jetzt auch nicht so der typische Kumpel-Typ
@Cuddelstein: wann sagt den House zu Cuddy mal „du“? Oder schaust du’s auch in anderen Sprachen als D und E?22. August 2008 um 23:06 Uhr #184058FezMitgliedIch glaube am meisten wurmt die Leute gerade das Siezen zwischen House und Cuddy. Ich denke dass nicht nur dass Siezen an sich jeglichen Dialog zwiscehn den beiden in der deutschen Synchro ruiniert sondern auch Cuddy’s deutsche Stimme selbst. Sie schafft es, selbst die nettesten Dinge unsympathisch rüberzubringen. Das trägt natürlich zusätzlich dazu bei dass man einen erheblichen Unterschied im Dialog zwischen den Origianl House und Cuddyund den eingedeutschten House und Cuddy bemerkt.
bei Scully und Mulder hat es ja immerhin trotz des Siezen auch noch irgendwie geklappt.
26. August 2008 um 20:24 Uhr #184793CaneMitgliedIch wußte nicht, wohin damit sonst.
Also gerade habe ich zum erstenmal eine Folge auf Deutsch gesehen, die ich vorher auf Englisch gesehen habe und ich bin richtig enttäuscht. Auch wenn ich nicht alles in der englischen Version verstanden habe (meine Muttersprache ist halt Deutsch) – aber ich fand die englische Version irgendwie „schlüssiger“. Also wenn ich die Folge nicht vorher auf Englisch gesehen hätte, glaube ich nicht, daß ich sie verstanden hätte.
26. August 2008 um 20:29 Uhr #184796FezMitgliedEs wurden unheimlich viele Modifikationen gemacht, damit die Stimmen in sync mit den Lippen sind. Ausnahmsweise keine groben Übersetzungsfehler wie z.b. bei Insensitive. Ich kann die Folgen auch auf Englisch besser verstehen als auf deutsch.
Beispiel:
Cuddy: „Do an echo to confirm“ (sie benennt die Methode)
Cuddy: “ Klären sie das ab“ (wie abklären?)
Im Englischen wetten sie auch um eine Woche Ruhe,im Deutschen soll Cuddy House auf unbestimmte Zeit in Frieden lassen – welcher Boss macht das?. Okay klar, jeder normale Boss würde dies generell nicht tun, aber im Deutschen fehlen ständig Zeitangaben in der Synchro.
-
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.