House auf Englisch vs.Synchronisation – Duzen&Siezen – Synchronstimmen

Ansicht von 15 Beiträgen – 316 bis 330 (von insgesamt 628)
  • Autor
    Beiträge
  • #172631

    Ganz ehrlich, die deutsche Synchro ist scheisse, die einzige Stimme, die zu einem Chara noch passt, ist die von House, weil er dadurch auch etwas kaputter wirkt, mehr aber nicht, der Ausdruck fällt usw.

    Ich liebe die O-Ton Version kann nur noch die schauen. Ich schaue Dienstags abends noch RTL um zu sehen, wie sie die Übersetzung vermasseln, weil sie in manchen Stellen nicht Wort für Wort übersetzt werden kann, weil es für deutsche Verhältnisse nicht passt, aber wir wissen doch alle, dass es auch keine deutsche Serie ist, als warum machen die deutschen so etwas. Bitte hört auf damit.

    Ich mag den Ausdruck der Schauspieler, gerade House, Cuddy und Wilson aber auch Thirteen und Kutner sind im Ausdruck mit ihrer Stimme sehr gut. Darum finde ich es schade, dass es sich in der deutschen Synchro verliert. Ich bin ein Fox-Watcher und das gebe ich ehrlich zu.

    #172634
    Gregor Haus
    Mitglied

    Also dann will ich mal eine Lanze für die Synchronisation brechen. Vorher eines: Das Original ist der Synchronisation immer überlegen. Den Kampf kann man also nur verlieren.

    Allerdings lesen sich manche Meinungen doch etwas abgehoben. Synchronisation ist etwas sehr gutes, fast schon luxuriös. Das wird verkannt, weil es schon jeder so und nicht anders kennt. Viel schlimmer wäre doch, die Serie mit Untertiteln auszustrahlen, dann könnte man sich kaum auf die Gesichter konzentrieren sondern liest die Texte mit. Grundsätzlich ist die Synchronisation also etwas tolles, das aber ziemlich undankbar ist.

    Die Sprecher leihen den Stars ihre Stimme, sind selber nie zu sehen aber leisten einen Riesenbeitrag zur Unterhaltung. Für die Lippensynchronität werden da eben Sätze gekürzt, bearbeitet und anders ausgelegt. Auch anders gesprochen, ein aufgerissener Mund mit ruhiger Stimme (und anders herum) wirkt nicht. RSL beispielsweise spricht auch mit wenig bewegtem Mund sehr laut, das ist für den Sprecher schwer umzusetzen.

    Kurzum: Ja, das Original ist besser als die Synchro. Trotzdem sollte man der Synchro deshalb nicht die Güte absprechen. Denn die ist im Vergleich zu vielen anderen Serien- und Filmsynchros sehr gut gelungen. Und Herr Klebsch´ Stimme passt wie das Skalpell in den Schnitt.

    #172764

    Original von Gregor Haus
    Kurzum: Ja, das Original ist besser als die Synchro. Trotzdem sollte man der Synchro deshalb nicht die Güte absprechen. Denn die ist im Vergleich zu vielen anderen Serien- und Filmsynchros sehr gut gelungen. Und Herr Klebsch´ Stimme passt wie das Skalpell in den Schnitt. .

    Ich sehe das genauso, ich finde beides gut, auch wenn manches verloren geht, außerdem müssen wir immer bedenken, nicht alle kommen bei englischen Folgen so gut mit wie manche von uns und können auch nicht so schnell mitlesen. Meine Kleine Schwester ist 11 liebt die Serie, kann kaum Englisch und ne Lese rechtschreibschwäche, die würde das nie gucken, wenn es nicht synchronisiert wäre. Und dazu ist ne Synchro doch da, damit jeder in den Genuss der Serie kommt und sie auch versteht. Und an alle Englisch liebhaber (ich bin auch einer) auf DVD kann man sich das immer und immer wider angucken oder?^^

    #172773
    Kinofreak
    Mitglied
    Quote:
    Original von Gregor Haus
    Also dann will ich mal eine Lanze für die Synchronisation brechen. Vorher eines: Das Original ist der Synchronisation immer überlegen. Den Kampf kann man also nur verlieren.

    Allerdings lesen sich manche Meinungen doch etwas abgehoben. Synchronisation ist etwas sehr gutes, fast schon luxuriös. Das wird verkannt, weil es schon jeder so und nicht anders kennt. Viel schlimmer wäre doch, die Serie mit Untertiteln auszustrahlen, dann könnte man sich kaum auf die Gesichter konzentrieren sondern liest die Texte mit. Grundsätzlich ist die Synchronisation also etwas tolles, das aber ziemlich undankbar ist.

    Sehe ich auch so. Wenn ich die Chance habe, die OV zu gucken, dann mache ich das auch, aber die Art, wie in Deutschland synchronisiert wird, finde ich trotzdem ziemlich gut. Hab’s selbst noch nie gesehen, aber in Russland z.B. soll es z.B. die grauenvolle Angewohnheit geben, dass ein Sprecher alle Charaktere spricht – und den Text dabei ziemlich emotionslos runterleiert, während der O-Ton noch im Hintergrund zu hören ist. :kotzen: Da beschwere sich noch mal jemand über die deutsche Fassung ;)

    #172774
    Charlie.
    Mitglied

    Ich finde die Synchronstimme von House sehr gut und passend.
    Das Original ist natürlich immer am besten, aber ich musste mich natürlich erst dran gewöhnen als ich die OV angeschaut hab ;)
    Die Synchros von den anderen sind auch genauso gut, nur Camerons Stimme ist etwas nervig… die hat sone komische Tonlage kp..

    #172777
    Willson
    Mitglied

    also ich mit meinen 16 jahren schau mir lieber die synchronisierte fassung an…. es ist nicht so das ich es nicht verstehen würde, andere serien schau ich mir auch auf englisch an, aber beim doc ists irgendwie einfacher wenn man es auf deutsch hört als bei anderen sendungen =)

    die stimmen der charaktere sind eigentlich ganz gut getroffen. dr hous‘ ist klasse… die stimme passt perfekt zu seinem charakter !

    #172792
    greg4ever
    Mitglied

    house‘ stimme passt schon, ich schau mirs trotzdem lieber auf englisch an

    #172793
    d.erda
    Mitglied
    Quote:
    Original von Kinofreak

    Sehe ich auch so. Wenn ich die Chance habe, die OV zu gucken, dann mache ich das auch, aber die Art, wie in Deutschland synchronisiert wird, finde ich trotzdem ziemlich gut. Hab’s selbst noch nie gesehen, aber in Russland z.B. soll es z.B. die grauenvolle Angewohnheit geben, dass ein Sprecher alle Charaktere spricht – und den Text dabei ziemlich emotionslos runterleiert, während der O-Ton noch im Hintergrund zu hören ist. :kotzen: Da beschwere sich noch mal jemand über die deutsche Fassung ;)

    Ich gebe dir völlig recht, so seheh ich das auch! Wenn ich die Möglichkeit habe, dann schaue ich es mir im o-.ton an! Da hört man oftmals dann doch feinere Sachen heraus.
    Aber die deute synchronarbeit ist schon besser, als bei anderen Serien!

    #173206
    TrizZzard
    Mitglied

    Hab mir vor längerer Zeit auch mal ne US-Serie erst in deutscher Synchro-Fassung und dann im englischen Originalton angeschaut.
    Man wird meist richtig enttäuscht.
    Erst von den Synchro-Sprechern die auf Deutsch oft total anders klingen als ihre „Originale“, und dann von den übersetzten Dialogen an sich.

    Einmal hab ich den Fehler gemacht, ein zweites mal mach ich ihn nicht.
    Bei Dr. House hab ich mir deswegen geschworen, nur die dt. Fassung zu schauen, um mich nicht weiter über die (schlechte) Übersetzung aufregen zu müssen.

    Allerdings muss ich sagen: Die dt. Synchro von Dr.House hört sich ganz ordentlich an, ich urteile hier aber als „Neutraler“, da ich die eng. Fassung nie gesehen hab (aus oben genannten Gründen :D).

    Frei nach dem Motto: Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss. :rolleyes:

    #173207
    Cuddelstein
    Mitglied

    Also im Grunde finde ich den o-Ton auch besser aber es ist schon sehr ansträngend da hinterher zu kommen=(
    Aber die synchro finde ich nun auch nicht sooo schlecht wie sie manche anpreißen!!! Ich finde sie recht Ordentlich und die Stimmen passen schon zu den Charaktern!!!

    #174050
    hhmmtja
    Mitglied

    also ich muss sagen… originalton gefällt mir auch besser…

    ich hab erst vor 2 monaten angefangen, die episoden auf englisch anzuschauen… die restlichen episoden von 3 und die bisher in USA ausgestrahlten episoden von staffel 4 :O

    am anfang hatte ich arg probleme überhaupt die wörter zu verstehen was aus deren mund rauskommt, sprich ich hab – wenns hoch kommt grad mal 1/4 verstanden, da ich ein großteil akkustisch nicht verstanden hatte und die ja nicht gerade langsam sprechen. (ist jetzt nicht nur bei dieser serie so, hab auch einige andere filme auf englisch angeschaut und ohne englische untertitel ging erstmal gar nix)

    danach hab ich die episode nochmal mit englischen untertiteln angeschaut und wesentlich mehr verstanden, nachdem ich die wörter auch lesen konnte, und siehe da… ich hab dann viel mehr von der episode verstanden (außer wenn es um die diagnose ging, da versteh ich echt nur bahnhof *g*)

    und zum krönenden abschluß hab ich es dann noch ein drittes mal angeschaut, diesmal mit deutschen untertiteln(zumindest die von staffel 3) und hab dann natürlich, wie kann es anders sein – alles verstanden :rolleyes:

    ich denke mal… wenn ich weiter am ball bleibe, wird sich das alles schon noch bessern *hoff* =)

    #174053
    Rambo
    Mitglied

    muss sagen, das Hugh´s stimme natürlich viel geiler ist , als die von Klaus-Dieter Klebsch!

    Aber ich guck das nicht im Englischen an, nur wenn ich eine folge schon öfters gesehen habe, dann guck ich´s im Englischen an.

    Ich verstehe nähmlich den Chase nicht! =)

    #174086
    hhmmtja
    Mitglied
    Quote:
    Original von Rambo2007
    Ich verstehe nähmlich den Chase nicht! =)

    das geht mir genauso… und cameron versteh ich auch ned so wirklich… hab das gefühl, das die zwei ihr mund gar nicht aufbekommen und einfach vor sich hin nuscheln.

    #174088
    vanyx
    Mitglied

    Also ich gucke House eigentlich nur noch auf englisch …

    klingt einfach besser und und die ganze stimmung kommt in o-ton besser rüber als bei der syncro..

    ich habe kein problem damit Chase zu verstehen…
    finde seinen akzent zu brüllen =)

    mir gings am anfang ähnlich wie hhmmtja

    ich hab als ich vor knapp 3 monaten damit angefangen hab House auf englich zu gucken auch nur die hälfte verstanden…
    (neuer akzent zu schnell gesprochen)
    hab mich dann aber hingesetzt und mir mehrere folgen hintereinander weg auf englisch angesehen…

    und erstaunlicherweise hab ich nach dem ersten tag *House auf englisch gucken maraton* fast alles verstanden naja bis auf diesen ganzen medizien kram…
    (und nen paar sehr dahingenuschelte wörter…)

    das klappt aber mittlerweile auch super…

    diese methode kann ich jedem empfehen… ;)

    LG Vanyx

    #174090
    Dr. Crusher
    Mitglied

    Ich schau die erste und zweite Staffel auf DVD immer im Originalton mit englischen Untertiteln. So kann ich immer „nachlesen“, wenn ich mal akustisch etwas nicht verstehe (oder die Folge noch nicht oft genug gesehen habe, um sie ohnehin schon auswendig zu kennen*g*) :) Und bei der dritten und vierten gibts ja im I-Net zum Glück Transcripts. Dieses medizinische Fachchinesisch verstehe ich auf Deutsch übrigens auch nicht *gg*
    Ansonsten hab ich eigentlich keine Probleme, nur geht es mir halt ab und zu etwas zu schnell und ich mag den amerikanischen Akzent nicht so. Da ich Anglistik studiert hab, bevorzuge ich das spießige Oxford-Englisch *g*

Ansicht von 15 Beiträgen – 316 bis 330 (von insgesamt 628)
  • Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.

Clips