- Dieses Thema hat 627 Antworten sowie 216 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 12 Monaten von Snugata aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
22. Oktober 2007 um 14:12 Uhr #168717Dr. MMitgliedQuote:Original von Houseaddict
etwas hat mich darüberhinaus allerdings bei der Folge der letzten Woche extrem gestört: In der deutschen Fassung wird ein Gag über George Bush gebracht, der mit der Originalversion rein gar nichts zu tun hat…er kommt in der englischen Version schlichtweg nicht vor…Ich finde es dreist, quasi das Drehbuch umzuschreiben…Zumal dann ja der eigentliche Dialog, wie er im Englischen stattfand damit unter den Tisch fällt….Das wird und wurde bei deutschen Synchronisationen immer wieder gemacht. Und manchmal sogar mit Erfolg: Ich weiß zum Beispiel, dass die Serie „Die Zwei“ (mit Roger Moore und Tony Curtis) in Deutschland viel erfolgreicher war als in den Staaten – einfach, weil sie im Original nicht diese Sprüche machten und die absolut genial waren!!! Die haben sich die Synchro-Leute ausgedacht und haben die Serie echt aufgepeppt.
ABER: ich finde das auch nicht richtig! Das ist echtes Eingreifen in die Serie und das sollte ne Synchro nicht – bei allem Verständnis, was ich für die Übersetzer habe. Ganz tolle Blüten gibts da ja bei Star Trek TOS. Die Folge „Weltraumfieber“ wurde von der Synchro derartig vergewaltigt, dass der gesamte Plot umgeschrieben wurde und das Geschehen nur eine Wahnvorstellung von Spock war!!! Und das ohne einen ersichtlichen Grund!!!
22. Oktober 2007 um 14:24 Uhr #168719ruh-rohMitgliedQuote:Original von Houseaddict
@ruh roh: Tusch ! Wie schön, dass du das auch so siehst ! Ich will ja nichts zu pingelig sein, aber ich denke, wer einmal die Originale gesehen hat und in den Genuss des ‚Echten‘ kam, wird verwöhnt und will es bleiben :großeslol2:ja eben bevor ich mit dem spoilern anfing, hatte ihc noch gar keine ahnung, wie schlecht die synchro ist (wobei ihc aber noch einigermaßen zufrieden bin, wenn ich mir die synchro in anderen ländern anschaue..)
aber so ist das halt.. das original ist einfach nicht zu schlagen – deshalb seh ich es positiv; wär ja schlimm drum, wenn die synchro besser wäre .. sich immer über jeden fehler freuen@dr.m: omg das ist ja krass ?( also wenn das jemals bei house der fall sein sollte, würde ich sofort einen beschwerdebrief einreichen!.. hat da keiner gegen protestiert??
22. Oktober 2007 um 14:30 Uhr #168720Dr. MMitgliedQuote:Original von ruh-roh
@dr.m: omg das ist ja krass ?( also wenn das jemals bei house der fall sein sollte, würde ich sofort einen beschwerdebrief einreichen!.. hat da keiner gegen protestiert??Ich vermute mal, dass das damals keinem aufgefallen ist, weil niemand das Original in Deutschland sehen konnte. Immerhin ist die Serie aus den Sechzigern.
Übrigens gibt es von TOS auch eine Folge, die gar nicht übersetzt wurde, weil sie ein Nazi-Thema hatte… Ja, so empfindlich waren wir damals.
22. Oktober 2007 um 14:33 Uhr #168721HouseaddictMitglied@Dr. M: Stimmt, das mit der Synchro von ‚Die Zwei‘ hab ich auch gehört..muss gestehen, einer meiner Lieblingsserien….kenne allerdings das Original nicht, keine Ahnung, ob ich das nicht noch besser finden würde…..
Ich sehe schon, ich treffe auf Verständnis für meine Pedanterie
Ihr versteht mich ! :rolleyes:
@ruh-roh: da hast du mir eine gute Anregung gegeben: sich über alle fehler freuen, weil man ja das fehlerfreie kennt…Klasse Aspekt…So kann man’s auch sehen, Du hast recht….Ja, man lernt nie aus… :rulze:22. Oktober 2007 um 14:39 Uhr #168723Severus SnapeMitgliedFür mich zählt nur die deutsche Stimme. Die O stimme tu ich mir zwar auch an aber da ja nicht jeder ne eins in Englisch hat oder hatte zieh ich die deutsche Stimme vor.
22. Oktober 2007 um 17:54 Uhr #168738Dr. CrusherMitgliedQuote:Übrigens gibt es von TOS auch eine Folge, die gar nicht übersetzt wurde, weil sie ein Nazi-Thema hatte… Ja, so empfindlich waren wir damals.Die wurde ja bis heute noch nicht ausgestrahlt…Echt lächerlich, wenn man bedenkt, dass diese Thematik im TV ja eigentlich immer irgendwie präsent ist, manchmal schon zu viel…
Bei Star Trek TOS war es ja übrigens auch so, dass die Serie in der deutsche Synchro „aufgepeppt“ wurde mit lustigen Sprüchen, was aber im Original nie so krass war, denn schließlich ist der Dienst auf einem Raumschiff ja mit dem Militärdienst vergleichbar, und da geht es nunmal nicht soo witzig zu…Aber ich schweife ab, sorry22. Oktober 2007 um 22:24 Uhr #168764Dr. MMitgliedQuote:Original von Dr. CrusherQuote:Übrigens gibt es von TOS auch eine Folge, die gar nicht übersetzt wurde, weil sie ein Nazi-Thema hatte… Ja, so empfindlich waren wir damals.Die wurde ja bis heute noch nicht ausgestrahlt…Echt lächerlich, wenn man bedenkt, dass diese Thematik im TV ja eigentlich immer irgendwie präsent ist, manchmal schon zu viel…
Bei Star Trek TOS war es ja übrigens auch so, dass die Serie in der deutsche Synchro „aufgepeppt“ wurde mit lustigen Sprüchen, was aber im Original nie so krass war, denn schließlich ist der Dienst auf einem Raumschiff ja mit dem Militärdienst vergleichbar, und da geht es nunmal nicht soo witzig zu…Aber ich schweife ab, sorryIch habe die Folge schonmal im TV gesehen, das war aber vor etlichen Jahren im ORF. Da wurde sie im Original mit deutschen Untertiteln gezeigt. In den DVD-Boxen ist sie aber auch drauf.
Ja, das TOS ebenfalls sprüchemäßig aufgepeppt wurde hatte ich schon immer im Verdacht! Es passt in die Zeit rein, in der das vermehrt gemacht wurde. Leider konnte ich bis jetzt noch nie eine der Folgen im Original sehen (außer besagter Nazi-Folge), aber sie muss dennoch einen gewissen Witz gehabt haben.
2. November 2007 um 10:27 Uhr #169390chacarelMitgliedes gab mal eine folge in der 2. staffel wo House im Orginial zu Foreman „Moron“ sagte…im deutschen wurde das als „Moorhuhn“ übersetzt….
Weiß zufällig jemand. welche Folge das war?
Muss nämlich für die Unui Synchronisationsfehler finden, und da finde ich das super passend….2. November 2007 um 10:30 Uhr #169391dr.nastyMitgliedIn der 2 Staffel weiß ich es nicht, aber in der ersten Folge der ersten Staffel kommt das Gleiche vor (bei dem Typ der orange ist)
Ich bin fast vom Sofa gefallen als ich das gehört hab, daher weiß ich es noch (würde es gerne vergessen ?()
19. November 2007 um 7:23 Uhr #170858angel29.01MitgliedGrad hab ich so eine billige Handy-Werbung mit der Stimme von Wilson gesehen.
Voll komisch….Wobei, der Synchronsprecher der Wilson spricht, macht sehr viel im Fernsehen.
Hab ihn schon oft bei Werbespots und Dokus gehört.
Falls ich das richtig in Erinnerung habe, ist er überdurchschnittlich oft bei Vox vertreten und macht dort die Synchros für die BBC Dokus.19. November 2007 um 17:10 Uhr #170875DharmaMitgliedIch merks meistens nicht sofort, wenn die Synchronstimme von House in anderen Serien oder so vorkommt. Dann sitze ich da und denke: die Stimme kommt dir doch soooo bekannt vor, aber woher nur? Und dann irgenwann geht mir ein Licht auf.
So ging es mir bei: Larry Finkelstein aus „Dharma und Greg“ (Synchro von House) oder Danny Heffernan aus „King of Queens“ (Synchronstimme von Wilson!)20. November 2007 um 12:02 Uhr #170917TrailerparkMitgliedQuote:Original von BlackQueenach jia und als ich letztens mal RTLII geschaut habe lief gerade Naruto..und einer der seltsamsten Charactere nämlich Gai Sensei kam da auch gerade vorbei und hat irgendwas geplappert und..es hat schon einen Moment gedauert bis ich begriffen hab: mensch das ist ja Wilsons Stimme..
loool omg!! Du hast recht. Ich bin ebenso großer Narutofan (nur die japanischen Folge), aber jetzt wo du’s ansprichst. Gai hat echt die Stimme von Wilson >.< armer Synchronsprecher >_< ansonsten großes Lob an die Synchronsprecher. Besonders House Stimme kommt in vielen Animes vor und es ist immer wieder überraschend, wie vielseitig seine Stimme doch is *schmacht* xDD
9. Dezember 2007 um 1:38 Uhr #172623vanyxMitgliedAlso jetzt will ich hier auch ma was zur syncro sagen…
also bis zu dem zeitpunk wo ich House noch nicht im englischen original gesehen hab fand ich die syncro ok… (hab die 1. und 2. staffel auf RTL gesehen)
wollt dann aber auch die 3. staffel sehen und da es die bis dahin nur auf englisch gab hab ich mich da mal rangetraut…
die ersten 1-2 folgen waren wegen dem ami-slang net so einfach zu verstehen…
hab mir dann aber die ersten paar folgen hintereinander weg angesehen und seit den frage ich mich warum ich House net schon VIEL früher auf englisch geguckt habt… *hand gegen stirn klatsch*und jetzt immer wenn ich die deutschen folgen sehen kann ich nur noch nmit dem kopf schütteln…
9. Dezember 2007 um 9:05 Uhr #172626der stock von houseMitgliedAlso ich finde die Synchronisation an sich ziemlich gut,
nur die Übersetzung ist scheisse.Hab mir auch schon einige Folgen im englischen Original reingezogen. Das Original versrüht einfach eine gaaaanz andere Atmosphäre.
Die Synchronstimme von House zum Beispiel klingt sehr grimmig und ein wenig gelangweilt. Hugh Laurie’s Originalstimme klingt total anders (kann man jetzt nicht beschreiben).Aber bei der Synchronisation von Serien, Filmen, etc. geht halt immer sehr viel verloren.
9. Dezember 2007 um 11:14 Uhr #172630AnonymGastQuote:Original von vanyx
und jetzt immer wenn ich die deutschen folgen sehen kann ich nur noch nmit dem kopf schütteln…Ich guck die deutschen Episoden eigentlich gar nicht mehr, es sei denn Jemand kann nicht so gut Englisch, der mit mir guckt. Aber das kommt eigentlich so gut wie nie vor- Gott sei dank!
Viel mehr als House‘ Stimme stört mich eigentlich die von Wilson. Der wirkt synchronisiert teilweise sowas von desinteressiert und gelangweilt, das sollte er eigentlich nicht. Die Stimme hat so überhaupt keinen Pep und betont auch fast so gut wie gar nicht. Solche genialen Dialoge wie z.B. mit dem Wort „interesting“ will ich da gar nicht auf deutsch hören. Das geht doch eh in die Hose…
-
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.