House auf Englisch vs.Synchronisation – Duzen&Siezen – Synchronstimmen

Ansicht von 15 Beiträgen – 271 bis 285 (von insgesamt 628)
  • Autor
    Beiträge
  • #161592
    flous
    Mitglied

    ich hoffe ihr wisst auch, warum die „deutsche“ Cameron so eine :kotzen: – Stimme hat, die Synchronsprecherin spricht auch den gelben teletubbie… also …

    was soll man da erwarten ?? :rolleyes: ?(

    #161593
    Houseaddict
    Mitglied

    @flous: Ja, das erklärt alles =) =) =)
    Danke für den Hinweis 8)
    Nch ein Grund mehr, ds Original zu bevorzugen :)

    #162195
    Namikwa
    Mitglied

    Nachdem ich in den letzten Wochen die beiden ersten Staffeln in Original gesehen habe, ist mir heute fast schlecht geworden, als ich mir zur Abwechslung mal wieder eine in der Synchro angeschaut habe (hab auch nach 5 Minuten abgedreht). Es ist schade, wenn Synchronsprecher, die Schauspieler des B und C-Genres sind, so wichtige Rollen sprechen, weil sie die Nuancen des Originals nie erreichen. Ich bin schon froh, wenn ich die dritte Staffel aus Amerika bekomme!

    #162230
    Maestria
    Mitglied

    Ich habe mich auch zu sehr an die Orginalstimmen gewöhnt, was hin und wieder wirklich zu einem Problem wird. Aber um fair zu bleiben, es gibt viele Filme und Serien, in der die Synchronisation teilweise richtig grauenvoll ist. Hier kann man über die Synchro also noch hinwegsehen. ;)

    #162389
    Schnuffel
    Mitglied

    also mal im ernst… ich glaube stark, dass es viele leute so auf dem original sound verharren, weil das total mode geworden ist. es kommt mir vor, als würde man denken, dass es von mehr „kultur“ und verständnis zeugt und man setzt sich von der masse ab, die sich mit der (selbstverständlich) grottigen synchro zufrieden geben müssen, weil sie das original einfach nich verstehen würden.
    es gehört sich halt einfach, dass man das original besser findet, wenn man ein richtiger fan der serie ist… o.O
    ausserdem verwette ich meinen arsch darauf, dass der grossteil der leute, die meinen, dass die gags durch die synchro zerstört werden, diese im original gar nich verstehen. is ne erfahrungssache. selbst wenn man fliessend englisch spricht, sind da soviel slang und geflügelte worte im spiel, dass man doch nich alles mitkriegt. vor allem, wenns um situationskomik oder sprichworte geht.
    ich will jetzt nich, dass sich jemand, der wirklich so megamäßig englisch spricht, sich auf den schlips getreten fühlt. aber ich bin mir sicher, dass es viele trittbrettfahrer gibt, die darauf hoffen ein bisschen intellekt abzustauben. :baby:

    #164857
    angel29.01
    Mitglied

    Heute ist es wieder ganz schlimm! 👿
    Allein die Szene mit House und Cam wo sie sagt: „He’s too old and weak.“
    Der ganze verdammte Sinn, einfach weg!

    #164942
    OuldNick
    Mitglied

    Ich bin mehr oder weniger zweisprachig( Engländer, seit 30 Jahren in der Deutschschweiz.) Ich geniesse die Folge zuerst Englisch dann Deutsch. (SF2 strahlt in 2-Kanalton aus.) Schwerwiegende sinnentstellende Uebersetzungsfehler habe ich keine entdeckt. Ab und zu ist eine vernünftige wörtliche Uebersetzung wohl unmöglich. Ein Beispiel aus 3×04 Sandkastenspiele:
    Foreman berichtet, wie er im Garten des Kindes diese Pflanze gefunden hat, die Atropin (the poor man?s acid) enthält.
    Foreman: ?He Lucy in the Skyed himself a trip…? Er hat die Pflanze gegessen und einen Rausch erlebt. Popkulture-Referenz: ein Lied aus der psychedelischen Periode der Beatles ?Lucy in the Sky with Diamonds?. Die Anfangsbuchstaben weisen darauf hin, dass das Lied ein LSD Trip verschlüsselt beschreibt.

    Zitat aus
    http://www.serienjunkies.de/news/dr-house-synchron-check-12992.html
    Dr. Allison Cameron (Jennifer Morrison)
    Tanja Dohse hat man bislang nur selten in Serien-Synchronhauptrollen gehört, weshalb ihre Besetzung sehr erfrischend und abwechslungsreich ist – mit ihr klingt Jennifer Morrison sogar noch entzückender als im O-Ton.

    #164951
    Stephie
    Mitglied
    Quote:
    Original von OuldNick
    …mit ihr klingt Jennifer Morrison sogar noch entzückender als im O-Ton.

    :großeslol2: An Jennifers Stelle würde ich den Schreiber dieser Zeilen verklagen.

    Nee, also Cameron im Deutschen geht für mich gar nicht. An House habe ich mich mittlerweile gewöhnt. Die Stimme ist recht anders als Hughs, aber dieses Brummeln gibt House ein gewisses Extra, was meiner Meinung nach ganz gut zu seinem Charakter passt. Nach den ersten Folgen hatte ich das Gefühl, dass Klebsch ein bisschen damit haderte wer dieser House eigentlich ist und nicht so ganz wusste, wie er ihn sprechen muss, aber er hat sich da inzwischen besser rangetastet. Wilson’s Stimme finde ich super (in der ersten Staffel hat er oft so abgehackt gesprochen, aber das hat sich auch gelegt), Chase und Foreman finde ich auch sehr gut. Wie schon gesagt, finde ich Cameron ganz schlimm. Mit der deutschen Synchronstimme hasse ich ihren Charakter, was mir im Englischen nicht so geht. Sie erscheint mir irgendwie immer zickig und genervt. Das war besonders schlimm in Folgen, wo Cameron selbst auch noch ein bisschen nervig war (diese ganze Artikel-Sache mit Foreman z.B.). Cuddy mag ich im Deutschen auch nicht. Kommt mir zu herrisch und herzlos rüber. Dieses gewisse Flirten (was bei Lisa gerade auf der Stimme beruht) mit House geht verloren und die Beziehung der beiden wirkt auf mich nicht wie im Englischen (was auch am „Sie“ liegt).

    Die Synchronstimmen sind okay, aber auch nicht großartig. Da ich immer erst die englischen Folgen sehe und die deutschen nur ab und zu, lasse ich mich da eh nicht besonders beeinflussen.

    #164992
    Namikwa
    Mitglied

    Hallo,
    nachdem ich alle drei Staffeln rauf und runter in der Originalversion gesehen habe, gab ich mir gestern wieder mal – offenbar in einem Anfall von Masochismus – eine synchronisierte Folge (allerdings mit kurzen Schlafpausen dazwischen..) und muss sagen, es ist einfach 1000:1. Das gilt natürlich in erster Linie für House, dessen Originalstimme ein Hammer ist, weil sie so eine weite Bandbreite besitzt und er sie als genialer Schauspieler so gezielt, nuanciert und der Situation angepasst einsetzen kann, dass einem oft die Gänsehaut runterläuft. Bei der deutschen Synchronstimme läuft mir auch öfters die Gänsehaut runter – aber aus einem anderen Grund.. Der Synchronsprecher hat eine schöne, markante Stimme, keine Frage – aber er kann halt HL nicht das Wasser reichen – wie sollte er auch. Auf Deutsch wirkt House sehr viel eindimensionaler und „böser“ auf mich als im Englischen – da kommt oft auch akustisch eine gewisse Sensibiliät durch – glaube nicht, dass ich mir das einbilde.

    Ich bin zwar kein Cameron-Fan, aber im Englischen hat sie eine sehr liebe, schön akzentuierte Stimme – auf Deutsch klingt sie nur zickig. Ebenso Lisa. Wie schon jemand hier erwähnt hat, macht den Reiz des ewigen Hick-hacks zwischen House und Cuddy nicht nur die tollen Texte, sondern der Unterton der beiden aus. Und als alter House-Stacy Shipper mochte ich auch Stacey´s dunkle, sonore Stimme sehr – auf Deutsch klang sie furchtbar.

    LG
    Namikwa

    #164993

    Ich finde den O-Ton am besten. Die einzige Synchronstimme die ich noch leiden mag ist die von House, da gebe ich Stephie recht. Die passt noch zu dem Charakter. Aber alle anderen kann man vergessen. Darum schaue ich mir lieber die Originale an.

    Auch das „Sie“ stört mich ein bissen, da es in Amerika oder anders wo nicht gibt. Wo House vielleicht das „You“ ansprechen würde, wäre bei seinen Ducklings. Im Original haben House und Cuddy ein anderes Verhältnis zueinander, das stimmlich und auch von den Bilder her passt. Die deutschen Stimmen bringen es leider nicht so rüber und die Übersetzung ist leider auch nicht so gut, da sie mehr an die „deutschen“ Gegebenheiten angepasst wurden. Und ist, wie ich finde, schrecklich.

    Sorry Leute, wenn ich das jetzt so sagen musst, aber das Original ist einfach besser. Ich schaue mir mal die deutschen Folgen an, aber eher mit halben Ohr, dafür das Original mit vollem Genuss. :D

    #164999
    Namikwa
    Mitglied

    Es ist vollkommen unverständlich, dass Greg und Cuddy sich mit „Sie“ ansprechen – denn sie waren ja gemeinsam auf der Universität, auch wenn nicht im selben Jahr (das kommt irgendwann in der zweiten Staffel raus). Und dass sich Studenten untereinander duzen, ist wohl klar. Diverse Anzüglichkeiten zwischen den beiden wirken ausserdem auch total unrealistisch und oft als „sexual harassment“, wenn sie per „Sie“ sprechen. Bei Du wird das total entschärft..

    LG
    Namikwa

    #165011
    Houseaddict
    Mitglied

    Also, zur Synchronstimme von Hugh- tut mir leid, aber ich finde überhaupt nicht, daß die der Originalstimme auch nur annähernd das Wasser reichen kann- nö, echt nicht. House /Hugh hat doch nun gar nicht eine so rauhe, manchmal fast heisere Stimme… No go….Seine Synchro ist und bleibt langweilig und farblos…Tja, bin eben von Hughs Art House zu sprechen verwöhnt und will es bleiben :superschild:
    Ich sehe, auch in diesem thread wiederholt sich vieles inhaltlich…..ich auch …(Hatte selbst auch schon jede Menge negative Kommentare zu den Synchros geschrieben, also dann halt nochmal…. ;) Oder war das ein anderer thread ? Sorry, bin manchmal vergesslich :rolleyes:

    #165591
    Guenni
    Mitglied

    Hallo
    Ich hab bisher wenig Original zu Ohren bekommen. Mir ist aber auch aufgefallen, dass Cuddy jemand völlig anderes ist. Und auch Camerons Rolle wirkt im Original hm erwachsener? So was in der Art.
    Bei Foreman und Chase hatte ich in beiden Fällen das Problem, dass ich sie am Anfang nicht auseinanderhalten konnte.
    Was House angeht, stimme ich vielen Vorrednern zu. Die Stimme passt zu der Rolle, auch wenn sie mit dem Original nicht viel gemeinsam hat.
    Was mir insgesamt auffällt, ist dass ich allen Sprechern ihre Rolle abnehmen kann.
    Was ich aber ganz schlimm finde, aber da können die Sprecher nichts dafür. Sind die Übersetzungen. Mein Vater ist selber vom Fach, und der meinte, dass wohl vieles auf Kosten der Lippensynchronität geht. Nun weiß ich nicht inwieweit das einen Einfluss hat, und inwieweit man es trotzdem besser machen könnte. Aber ich kriege regelmäßig Anfälle.
    Wenn es für die Übersetzerei einen eigenen mecker-tread gibt, sorry.
    Gruß Günni

    #168233
    ruh-roh
    Mitglied

    ich fand es in der gestrigen folge (son of a coma guy) ganz schlimm! deshalb bin ich nun direkt in diesen thread gestürmt :)

    es fing schon mit wilson an.. ich fand die synchronisation hat die dramatik, die meiner meinung nach in dieser folge im original vorhanden war, gar nicht rübergebracht. für mich wirkte wilsons gerede viel lockerer und teilweise auch lächerlich.. so schlimm fand ich die synchronisation noch nie bei house..

    der 2. punkt, der mich aufgefallen ist, find ich aber sogar noch viel schlimmer..
    und zwar in der szene, in der house erklärt, wieso er arzt werden wollte. auf englisch sagt er ja am ende „because he was right“, was ja später in der folge nochmal angedeutet wird (mit dem satz, den house gerne von seinem vater hören würde).
    auf deutsch hingegen sagt er nur so etwas wie „weil er wusste, was zu tun war“ (hab den genauen wortlaut leider nicht mehr in erinnerung..).

    ich finde es total bescheuert (entschuldigt den ausdruck!), dass sie das so verändert haben, weil dieser aspekt, den house so wichtig ist, dann gar nicht mehr so krass heraussticht, wie im original.. fand das echt schade ;(

    #168235
    angel29.01
    Mitglied

    OH! Ich kann dir da nur zustimmen!

    Die gestrige Folge war grausam! 👿
    Der ganze „Zauber“ der Szene als House erklärte, warum er Arzt wurde, war einfach weg!

Ansicht von 15 Beiträgen – 271 bis 285 (von insgesamt 628)
  • Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.

Clips