- Dieses Thema hat 627 Antworten sowie 216 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 11 Monaten von Snugata aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
6. März 2007 um 21:47 Uhr #138464Dr. MMitglied
Das mit dem Wiedererkennungswert stimmt natürlich. Aber ich bin auch ganz froh, dass wir in Deutschland ne ganz gute Synchro bekommen. Gibt ja so Horrorgeschichten aus Polen, wo ein Mann ALLE Stimmen spricht: Egal ob Männlein, Weiblein, Kind oder Kegel…
Aber manchmal frag ich mich auch, obs in Deutschland zu wenig Synchrosprecher gibt? Weil man doch dauernd überall dieselben Stimmen hört…
6. März 2007 um 21:47 Uhr #138540Dr. MMitgliedDas mit dem Wiedererkennungswert stimmt natürlich. Aber ich bin auch ganz froh, dass wir in Deutschland ne ganz gute Synchro bekommen. Gibt ja so Horrorgeschichten aus Polen, wo ein Mann ALLE Stimmen spricht: Egal ob Männlein, Weiblein, Kind oder Kegel…
Aber manchmal frag ich mich auch, obs in Deutschland zu wenig Synchrosprecher gibt? Weil man doch dauernd überall dieselben Stimmen hört…
6. März 2007 um 22:31 Uhr #138484KinofreakMitgliedQuote:Original von Dr. M
Das mit dem Wiedererkennungswert stimmt natürlich. Aber ich bin auch ganz froh, dass wir in Deutschland ne ganz gute Synchro bekommen. Gibt ja so Horrorgeschichten aus Polen, wo ein Mann ALLE Stimmen spricht: Egal ob Männlein, Weiblein, Kind oder Kegel…Aber manchmal frag ich mich auch, obs in Deutschland zu wenig Synchrosprecher gibt? Weil man doch dauernd überall dieselben Stimmen hört…
Stimmt, in Russland ist das glaub ich auch so gruselig, dass da jemand so völlig emotionslos die Übersetzung über das Original drüberquatscht. Da haben wir hier wirklich noch Glück.
Was die Zahl der Sprecher angeht: es gäbe bestimmt genug, die das machen würden, aber da gehen die Synchronstudios wahrscheinlich auch auf Nummer sicher. Wenn sie jemanden haben, von dem sie wissen, dass die Stimme passen würde und den sie kennen (den vor allem auch die Zuschauer kennen), warum dann jemand anderen engagieren?!?
Außerdem: was verdient man so als Synchronsprecher? Vielleicht müssen das schon einige Jobs sein, damit man davon einigermaßen ordentlich leben kann – dann würden natürlich auch die Sprecher drauf drängen, möglichst viele Rollen zu bekommen
6. März 2007 um 22:31 Uhr #138572KinofreakMitgliedQuote:Original von Dr. M
Das mit dem Wiedererkennungswert stimmt natürlich. Aber ich bin auch ganz froh, dass wir in Deutschland ne ganz gute Synchro bekommen. Gibt ja so Horrorgeschichten aus Polen, wo ein Mann ALLE Stimmen spricht: Egal ob Männlein, Weiblein, Kind oder Kegel…Aber manchmal frag ich mich auch, obs in Deutschland zu wenig Synchrosprecher gibt? Weil man doch dauernd überall dieselben Stimmen hört…
Stimmt, in Russland ist das glaub ich auch so gruselig, dass da jemand so völlig emotionslos die Übersetzung über das Original drüberquatscht. Da haben wir hier wirklich noch Glück.
Was die Zahl der Sprecher angeht: es gäbe bestimmt genug, die das machen würden, aber da gehen die Synchronstudios wahrscheinlich auch auf Nummer sicher. Wenn sie jemanden haben, von dem sie wissen, dass die Stimme passen würde und den sie kennen (den vor allem auch die Zuschauer kennen), warum dann jemand anderen engagieren?!?
Außerdem: was verdient man so als Synchronsprecher? Vielleicht müssen das schon einige Jobs sein, damit man davon einigermaßen ordentlich leben kann – dann würden natürlich auch die Sprecher drauf drängen, möglichst viele Rollen zu bekommen
7. März 2007 um 8:48 Uhr #138677DMesuoHMitgliedQuote:Original von Kinofreak
Stimmt, in Russland ist das glaub ich auch so gruselig, dass da jemand so völlig emotionslos die Übersetzung über das Original drüberquatscht. Da haben wir hier wirklich noch Glück.Was die Zahl der Sprecher angeht: es gäbe bestimmt genug, die das machen würden, aber da gehen die Synchronstudios wahrscheinlich auch auf Nummer sicher. Wenn sie jemanden haben, von dem sie wissen, dass die Stimme passen würde und den sie kennen (den vor allem auch die Zuschauer kennen), warum dann jemand anderen engagieren?!?
Außerdem: was verdient man so als Synchronsprecher? Vielleicht müssen das schon einige Jobs sein, damit man davon einigermaßen ordentlich leben kann – dann würden natürlich auch die Sprecher drauf drängen, möglichst viele Rollen zu bekommen
Japp, ich denk auch dass die nich so rassend viel verdienen und deshalb möglichst viel Synchronisieren wollen…
Wobei mich das manchmal halb um den Verstand bringt, wenn ich z.B. durch Programm zappe und dann denk ich mir bei Sender 1: Ja, die Stimme kenn ich, des is doch xy. Bei Sender 2: Hey, des is ja schon wieder xy. Und bei Sender 3: Ne, jez drehste durch, dass kann nich wieder xy sein :großeslol:7. März 2007 um 8:48 Uhr #138754DMesuoHMitgliedQuote:Original von Kinofreak
Stimmt, in Russland ist das glaub ich auch so gruselig, dass da jemand so völlig emotionslos die Übersetzung über das Original drüberquatscht. Da haben wir hier wirklich noch Glück.Was die Zahl der Sprecher angeht: es gäbe bestimmt genug, die das machen würden, aber da gehen die Synchronstudios wahrscheinlich auch auf Nummer sicher. Wenn sie jemanden haben, von dem sie wissen, dass die Stimme passen würde und den sie kennen (den vor allem auch die Zuschauer kennen), warum dann jemand anderen engagieren?!?
Außerdem: was verdient man so als Synchronsprecher? Vielleicht müssen das schon einige Jobs sein, damit man davon einigermaßen ordentlich leben kann – dann würden natürlich auch die Sprecher drauf drängen, möglichst viele Rollen zu bekommen
Japp, ich denk auch dass die nich so rassend viel verdienen und deshalb möglichst viel Synchronisieren wollen…
Wobei mich das manchmal halb um den Verstand bringt, wenn ich z.B. durch Programm zappe und dann denk ich mir bei Sender 1: Ja, die Stimme kenn ich, des is doch xy. Bei Sender 2: Hey, des is ja schon wieder xy. Und bei Sender 3: Ne, jez drehste durch, dass kann nich wieder xy sein :großeslol:10. April 2007 um 19:42 Uhr #147178ChumpyMitgliedImmerwieder fallen mir Szenen ein wo der Witz des Originals durch die Synchro verloren geht. Euch auch schon sowas aufgefallen? Können wir ja hier mal sammeln. Zum Beispiel das eben.
Original: Right We were wasting all this time looking for an unknown disease. We should have been looking for a different strain of an unknown disease! :großeslol:
Deutsch: Genau, Wir verplämpern unsere Zeit mit der Suche nach einem unbekannten Erreger, aber suchen sollten wir nach einem anderen Stamm! ;(
10. April 2007 um 19:42 Uhr #147237ChumpyMitgliedImmerwieder fallen mir Szenen ein wo der Witz des Originals durch die Synchro verloren geht. Euch auch schon sowas aufgefallen? Können wir ja hier mal sammeln. Zum Beispiel das eben.
Original: Right We were wasting all this time looking for an unknown disease. We should have been looking for a different strain of an unknown disease! :großeslol:
Deutsch: Genau, Wir verplämpern unsere Zeit mit der Suche nach einem unbekannten Erreger, aber suchen sollten wir nach einem anderen Stamm! ;(
10. April 2007 um 19:55 Uhr #147180dr.nastyMitgliedGib mir etwas Zeit um diese Folge wieder anzuschauen und ich bin sicher ich bekomme mehr als 10 solcher Fälle zusammen.
Finde es grausam was sie aus der Szene mit dem kleinen Mädchen gemacht haben (Findet Nemo). Kann mich aber jetzt nicht mehr an den Wortlaut erinnern…
Noch so ein Fall war House ‚Rede‘ über Schmerzen und dass er Steve autopsieren will.
Bin nah dran abzuschalten. Die Synchro wird ja mit der Zeit immer mieser ;(
10. April 2007 um 19:55 Uhr #147239dr.nastyMitgliedGib mir etwas Zeit um diese Folge wieder anzuschauen und ich bin sicher ich bekomme mehr als 10 solcher Fälle zusammen.
Finde es grausam was sie aus der Szene mit dem kleinen Mädchen gemacht haben (Findet Nemo). Kann mich aber jetzt nicht mehr an den Wortlaut erinnern…
Noch so ein Fall war House ‚Rede‘ über Schmerzen und dass er Steve autopsieren will.
Bin nah dran abzuschalten. Die Synchro wird ja mit der Zeit immer mieser ;(
10. April 2007 um 19:58 Uhr #147182ChumpyMitgliedauch der Spruch von Foreman auf _Cameron’s Frage ging verloren. Sie fragt wegen der Schmerzen, im Original sagt er „It’s the good kind“, in der Synchro „Alles gut.
Äh ja, witzig.
10. April 2007 um 19:58 Uhr #147241ChumpyMitgliedauch der Spruch von Foreman auf _Cameron’s Frage ging verloren. Sie fragt wegen der Schmerzen, im Original sagt er „It’s the good kind“, in der Synchro „Alles gut.
Äh ja, witzig.
10. April 2007 um 20:08 Uhr #147184xCameronxMitgliedich glaub die synchro ist in deutschland immer schlechter gemacht und nicht so ausführlich.. vll. muss man es so kurz machen das es mit den mundbewegungen passt!
trotzde ich wart schon sehnlichst auf die 2. staffel von dr. house um es mir da auf englisch reinzuziehen zu können!
Qualität ist anderster, hört sich orifina auch immer besser an mit stimmen der schauspielerrin und es ist sinngemäß wie es im drehbuch steht^^10. April 2007 um 20:08 Uhr #147243xCameronxMitgliedich glaub die synchro ist in deutschland immer schlechter gemacht und nicht so ausführlich.. vll. muss man es so kurz machen das es mit den mundbewegungen passt!
trotzde ich wart schon sehnlichst auf die 2. staffel von dr. house um es mir da auf englisch reinzuziehen zu können!
Qualität ist anderster, hört sich orifina auch immer besser an mit stimmen der schauspielerrin und es ist sinngemäß wie es im drehbuch steht^^10. April 2007 um 20:17 Uhr #147186DakotaMitgliedOriginal: Cam: „I’m over you! I’ve jumped on the bandwagon! I hate you, okay!?“
Synchro: Cam: „Ich bin mit Ihnen fertig. Ich heul jetz mit den Wölfen und ich hasse Sie, okay!?“
(Folge 2×01)
Also da fiels schon extrem auf, dass da „was nich stimmt“. -
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.